Gênesis 11 ~ Бытие 11

picture

1 O ra, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.

На всей земле был один язык и одно наречие.

2 E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.

Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.

3 D isseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.

И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.

4 D isseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.

И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.

5 E ntão desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;

И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.

6 e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.

И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;

7 E ia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.

сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.

8 A ssim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.

И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город.

9 P or isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.

Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.

10 E stas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.

Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;

11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.

по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей.

12 A rfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.

Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу.

13 V iveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.

По рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.

14 S elá viveu trinta anos, e gerou a Eber.

Сала жил тридцать лет и родил Евера.

15 V iveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.

По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.

16 E ber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.

Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.

17 V iveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.

По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей.

18 P elegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.

Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.

19 V iveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.

По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей.

20 R eú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.

Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.

21 V iveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.

По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей.

22 S erugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.

Серух жил тридцать лет и родил Нахора.

23 V iveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.

По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей.

24 N aor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.

Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.

25 V iveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.

По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей.

26 T era viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.

Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.

27 E stas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.

Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.

28 H arã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.

И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.

29 A brão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.

Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.

30 S arai era estéril; não tinha filhos.

И Сара была неплодна и бездетна.

31 T omou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.

И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.

32 F oram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.

И было дней Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране.