Êxodo 40 ~ Исход 40

picture

1 D epois disse o Senhor a Moisés:

И сказал Господь Моисею, говоря:

2 N o primeiro mês, no primeiro dia do mês, levantarás o tabernáculo da tenda da revelação,

в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания,

3 e porás nele a arca do testemunho, e resguardaras a arca com o véu.

и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою;

4 D epois colocarás nele a mesa, e porás em ordem o que se deve pôr em ordem nela; também colocarás nele o candelabro, e acenderás as suas lâmpadas.

и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его;

5 E porás o altar de ouro para o incenso diante da arca do testemunho; então pendurarás o reposteiro da porta do tabernáculo.

и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию.

6 E porás o altar do holocausto diante da porta do tabernáculo da tenda da revelação.

и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания;

7 E porás a pia entre a tenda da revelação e o altar, e nela deitarás água.

и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды;

8 D epois levantarás as cortinas do átrio ao redor, e pendurarás o reposteiro da porta do átrio.

и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора.

9 E ntão tomarás o óleo da unção e ungirás o tabernáculo, e tudo o que há nele; e o santificarás, a ele e a todos os seus móveis; e será santo.

И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята;

10 U ngirás também o altar do holocausto, e todos os seus utensílios, e santificarás o altar; e o altar será santíssimo.

помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая;

11 E ntão ungirás a pia e a sua base, e a santificarás.

и помажь умывальник и подножие его и освяти его.

12 E farás chegar Arão e seus filhos ã porta da tenda da revelação, e os lavarás com água.

И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою,

13 E vestirás Arão das vestes sagradas, e o ungirás, e o santificarás, para que me administre o sacerdócio.

и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне.

14 T ambém farás chegar seus filhos, e os vestirás de túnicas,

И сынов его приведи, и одень их в хитоны,

15 e os ungirás como ungiste a seu pai, para que me administrem o sacerdócio, e a sua unção lhes será por sacerdócio perpétuo pelas suas gerações.

и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их.

16 E Moisés fez conforme tudo o que o Senhor lhe ordenou; assim o fez.

И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал.

17 E no primeiro mês do segundo ano, no primeiro dia do mês, o tabernáculo foi levantado.

В первый месяц второго года, в первый месяца поставлена скиния.

18 L evantou, pois, Moisés o tabernáculo: lançou as suas bases; armou as suas tábuas e nestas meteu os seus travessões; levantou as suas colunas;

И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее,

19 e stendeu a tenda por cima do tabernáculo, e pôs a cobertura da tenda sobre ela, em cima, como o Senhor lhe ordenara.

распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею.

20 E ntão tomou o testemunho e pô-lo na arca, ajustou ã arca os varais, e pôs-lhe o propiciatório em cima.

И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в ковчега, и положил крышку на ковчег сверху;

21 D epois introduziu a arca no tabernáculo, e pendurou o véu do reposteiro, e assim resguardou a arca do testemunho, como o Senhor lhe ordenara.

и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею.

22 P ôs também a mesa na tenda da revelação, ao lado do tabernáculo para o norte, fora do véu,

И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы,

23 e sobre ela pôs em ordem o pão perante o Senhor, como o Senhor lhe ordenara.

и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею.

24 P ôs também na tenda da revelação o candelabro defronte da mesa, ao lado do tabernáculo para o sul,

И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии,

25 e acendeu as lâmpadas perante o Senhor, como o Senhor lhe ordenara.

и поставил лампады пред Господом, как повелел Господь Моисею.

26 P ôs o altar de ouro na tenda da revelação diante do véu,

И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою

27 e sobre ele queimou o incenso de especiarias aromáticas, como o Senhor lhe ordenara.

и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею.

28 P endurou o reposteiro

И повесил завесу при входе в скинию;

29 e pôs o altar do holocausto ã porta do tabernáculo da tenda da revelação, e sobre ele ofereceu o holocausto e a oferta de cereais, como o Senhor lhe ordenara.

и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею.

30 D epois: colocou a pia entre a tenda da revelação e o altar, e nela deitou água para a as abluções.

И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения,

31 E junto dela Moisés, e Arão e seus filhos lavaram as mãos e os pés.

и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои:

32 Q uando entravam na tenda da revelação, e quando chegavam ao altar, lavavam-se, como o Senhor ordenara a Moises.

когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Господь Моисею.

33 L evantou também as cortinas do átrio ao redor do tabernáculo e do altar e pendurou o reposteiro da porta do átrio. Assim Moisés acabou a obra.

И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело.

34 E ntão a nuvem cobriu a tenda da revelação, e a glória do Senhor encheu o tabernáculo;

И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию;

35 d e maneira que Moisés não podia entrar na tenda da revelação, porquanto a nuvem repousava sobre ela, e a glória do Senhor enchia o tabernáculo.

и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию.

36 Q uando, pois, a nuvem se levantava de sobre o tabernáculo, prosseguiam os filhos de Israel, em todas as suas jornadas;

Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое;

37 s e a nuvem, porém, não se levantava, não caminhavam até o dia em que ela se levantasse.

если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось,

38 P orquanto a nuvem do Senhor estava de dia sobre o tabernáculo, e o fogo estava de noite sobre ele, perante os olhos de toda a casa de Israel, em todas as suas jornadas.

ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во все путешествие их.