Jó 31 ~ Иов 31

picture

1 F iz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?

Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.

2 P ois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?

Какая же участь от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?

3 N ão é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade?

Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?

4 N ão vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?

Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?

5 S e eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano

Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, --

6 ( pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade);

пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.

7 s e os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coraçao tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado

Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо пристало к рукам моим,

8 e ntão semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.

то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.

9 S e o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição ã porta do meu próximo,

Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, --

10 e ntão moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.

пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,

11 P ois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes;

потому что это--преступление, это--беззаконие, подлежащее суду;

12 p orque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.

это--огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.

13 S e desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,

Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,

14 e ntão que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?

то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?

15 A quele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?

Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?

16 S e tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,

Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?

17 o u se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também

Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?

18 ( pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe);

Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил.

19 s e tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;

Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, --

20 s e os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;

не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?

21 s e levantei a minha mão contra o órfao, porque na porta via a minha ajuda;

Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,

22 e ntão caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.

то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,

23 P ois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.

ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.

24 S e do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;

Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты--надежда моя?

25 s e me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;

Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?

26 s e olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,

Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,

27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;

прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?

28 i sso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.

Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы от Бога Всевышнего.

29 S e me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio

Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?

30 ( mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte);

Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.

31 s e as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?

Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?

32 O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;

Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.

33 s e, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio,

Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,

34 p orque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta...

то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.

35 A h! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!

О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.

36 P or certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.

Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;

37 E u lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele

объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.

38 S e a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;

Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;

39 s e comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;

если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,

40 p or trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.