1 F iz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
2 P ois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
Какая же участь от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
3 N ão é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade?
Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
4 N ão vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
5 S e eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, --
6 ( pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade);
пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
7 s e os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coraçao tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado
Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо пристало к рукам моим,
8 e ntão semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
9 S e o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição ã porta do meu próximo,
Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, --
10 e ntão moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
11 P ois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes;
потому что это--преступление, это--беззаконие, подлежащее суду;
12 p orque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
это--огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
13 S e desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
14 e ntão que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
15 A quele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
16 S e tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
17 o u se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
18 ( pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe);
Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил.
19 s e tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, --
20 s e os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
21 s e levantei a minha mão contra o órfao, porque na porta via a minha ajuda;
Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
22 e ntão caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
23 P ois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
24 S e do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты--надежда моя?
25 s e me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
26 s e olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
28 i sso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы от Бога Всевышнего.
29 S e me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
30 ( mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte);
Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
31 s e as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
33 s e, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio,
Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
34 p orque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta...
то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
35 A h! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
36 P or certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
37 E u lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele
объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
38 S e a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
39 s e comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
40 p or trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.