1 M as um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
Некоторый же муж, именем Анания, с женою своею Сапфирою, продав имение,
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам Апостолов.
3 D isse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
Но Петр сказал: Анания! Для чего сатане вложить в сердце твое солгать Духу Святому и утаить из цены земли?
4 E nquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
Чем ты владел, не твое ли было, и приобретенное продажею не в твоей ли власти находилось? Для чего ты положил это в сердце твоем? Ты солгал не человекам, а Богу.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
Услышав сии слова, Анания пал бездыханен; и великий страх объял всех, слышавших это.
6 L evantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
И встав, юноши приготовили его к погребению и, вынеся, похоронили.
7 D epois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, sabendo o que havia acontecido.
Часа через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся.
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
Петр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, за столько.
9 E ntão Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí ã porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
Но Петр сказал ей: что это согласились вы искусить Духа Господня? вот, входят в двери погребавшие мужа твоего; и тебя вынесут.
10 I mediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
Вдруг она упала у ног его и испустила дух. И юноши, войдя, нашли ее мертвою и, вынеся, похоронили подле мужа ее.
11 S obreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
И великий страх объял всю церковь и всех слышавших это.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
Руками же Апостолов совершались в народе многие знамения и чудеса; и все единодушно пребывали в притворе Соломоновом.
13 D os outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
Из посторонних же никто не смел пристать к ним, а народ прославлял их.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres;
Верующих же более и более присоединялось к Господу, множество мужчин и женщин,
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
так что выносили больных на улицы и полагали на постелях и кроватях, дабы хотя тень проходящего Петра осенила кого из них.
16 T ambém das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
Сходились также в Иерусалим многие из окрестных городов, неся больных и нечистыми духами одержимых, которые и исцелялись все.
17 L evantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (isto é, a seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
Первосвященник же и с ним все, принадлежавшие к ереси саддукейской, исполнились зависти,
18 d eitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
и наложили руки свои на Апостолов, и заключили их в народную темницу.
19 M as de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
Но Ангел Господень ночью отворил двери темницы и, выведя их, сказал:
20 I de, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
идите и, став в храме, говорите народу все сии слова жизни.
21 O ra, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
Они, выслушав, вошли утром в храм и учили. Между тем первосвященник и которые с ним, придя, созвали синедрион и всех старейшин из сынов Израилевых и послали в темницу привести.
22 M as os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
Но служители, придя, не нашли их в темнице и, возвратившись, донесли,
23 d izendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé
говоря: темницу мы нашли запертою со всею предосторожностью и стражей стоящими перед дверями; но, отворив, не нашли в ней никого.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
Когда услышали эти слова первосвященник, начальник стражи и первосвященники, недоумевали, что бы это значило.
25 E ntão chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
Пришел же некто и донес им, говоря: вот, мужи, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ.
26 N isso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
Тогда начальник стражи пошел со служителями и привел их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями.
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря:
28 N ão vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
не запретили ли мы вам накрепко учить о имени сем? и вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Того Человека.
29 R espondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
Петр же и Апостолы в ответ сказали: должно повиноваться больше Богу, нежели человекам.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе.
31 s im, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
Его возвысил Бог десницею Своею в Начальника и Спасителя, дабы дать Израилю покаяние и прощение грехов.
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu
Свидетели Ему в сем мы и Дух Святый, Которого Бог дал повинующимся Ему.
33 O ra, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
Слышав это, они разрывались от гнева и умышляли умертвить их.
34 M as, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
Встав же в синедрионе, некто фарисей, именем Гамалиил, законоучитель, уважаемый всем народом, приказал вывести Апостолов на короткое время,
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estai para fazer a estes homens.
а им сказал: мужи Израильские! подумайте сами с собою о людях сих, что вам с ними делать.
36 P orque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
Ибо незадолго перед сим явился Февда, выдавая себя за кого-то великого, и к нему пристало около четырехсот человек; но он был убит, и все, которые слушались его, рассеялись и исчезли.
37 D epois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
После него во время переписи явился Иуда Галилеянин и увлек за собою довольно народа; но он погиб, и все, которые слушались его, рассыпались.
38 A gora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
И ныне, говорю вам, отстаньте от людей сих и оставьте их; ибо если это предприятие и это дело--от человеков, то оно разрушится,
39 m as, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
а если от Бога, то вы не можете разрушить его;, чтобы вам не оказаться и богопротивниками.
40 C oncordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
Они послушались его; и, призвав Апостолов, били и, запретив им говорить о имени Иисуса, отпустили их.
41 R etiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
Они же пошли из синедриона, радуясь, что за имя Господа Иисуса удостоились принять бесчестие.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
И всякий день в храме и по домам не переставали учить и благовествовать об Иисусе Христе.