Atos 5 ~ Деяния 5

picture

1 M as um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,

Некоторый же муж, именем Анания, с женою своею Сапфирою, продав имение,

2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.

утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам Апостолов.

3 D isse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?

Но Петр сказал: Анания! Для чего сатане вложить в сердце твое солгать Духу Святому и утаить из цены земли?

4 E nquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.

Чем ты владел, не твое ли было, и приобретенное продажею не в твоей ли власти находилось? Для чего ты положил это в сердце твоем? Ты солгал не человекам, а Богу.

5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.

Услышав сии слова, Анания пал бездыханен; и великий страх объял всех, слышавших это.

6 L evantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.

И встав, юноши приготовили его к погребению и, вынеся, похоронили.

7 D epois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, sabendo o que havia acontecido.

Часа через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся.

8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.

Петр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, за столько.

9 E ntão Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí ã porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.

Но Петр сказал ей: что это согласились вы искусить Духа Господня? вот, входят в двери погребавшие мужа твоего; и тебя вынесут.

10 I mediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.

Вдруг она упала у ног его и испустила дух. И юноши, войдя, нашли ее мертвою и, вынеся, похоронили подле мужа ее.

11 S obreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.

И великий страх объял всю церковь и всех слышавших это.

12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.

Руками же Апостолов совершались в народе многие знамения и чудеса; и все единодушно пребывали в притворе Соломоновом.

13 D os outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;

Из посторонних же никто не смел пристать к ним, а народ прославлял их.

14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres;

Верующих же более и более присоединялось к Господу, множество мужчин и женщин,

15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.

так что выносили больных на улицы и полагали на постелях и кроватях, дабы хотя тень проходящего Петра осенила кого из них.

16 T ambém das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.

Сходились также в Иерусалим многие из окрестных городов, неся больных и нечистыми духами одержимых, которые и исцелялись все.

17 L evantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (isto é, a seita dos saduceus), encheram-se de inveja,

Первосвященник же и с ним все, принадлежавшие к ереси саддукейской, исполнились зависти,

18 d eitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.

и наложили руки свои на Апостолов, и заключили их в народную темницу.

19 M as de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:

Но Ангел Господень ночью отворил двери темницы и, выведя их, сказал:

20 I de, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.

идите и, став в храме, говорите народу все сии слова жизни.

21 O ra, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.

Они, выслушав, вошли утром в храм и учили. Между тем первосвященник и которые с ним, придя, созвали синедрион и всех старейшин из сынов Израилевых и послали в темницу привести.

22 M as os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,

Но служители, придя, не нашли их в темнице и, возвратившись, донесли,

23 d izendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé

говоря: темницу мы нашли запертою со всею предосторожностью и стражей стоящими перед дверями; но, отворив, не нашли в ней никого.

24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.

Когда услышали эти слова первосвященник, начальник стражи и первосвященники, недоумевали, что бы это значило.

25 E ntão chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.

Пришел же некто и донес им, говоря: вот, мужи, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ.

26 N isso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.

Тогда начальник стражи пошел со служителями и привел их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями.

27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:

Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря:

28 N ão vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.

не запретили ли мы вам накрепко учить о имени сем? и вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Того Человека.

29 R espondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.

Петр же и Апостолы в ответ сказали: должно повиноваться больше Богу, нежели человекам.

30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;

Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе.

31 s im, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.

Его возвысил Бог десницею Своею в Начальника и Спасителя, дабы дать Израилю покаяние и прощение грехов.

32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu

Свидетели Ему в сем мы и Дух Святый, Которого Бог дал повинующимся Ему.

33 O ra, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.

Слышав это, они разрывались от гнева и умышляли умертвить их.

34 M as, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;

Встав же в синедрионе, некто фарисей, именем Гамалиил, законоучитель, уважаемый всем народом, приказал вывести Апостолов на короткое время,

35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estai para fazer a estes homens.

а им сказал: мужи Израильские! подумайте сами с собою о людях сих, что вам с ними делать.

36 P orque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.

Ибо незадолго перед сим явился Февда, выдавая себя за кого-то великого, и к нему пристало около четырехсот человек; но он был убит, и все, которые слушались его, рассеялись и исчезли.

37 D epois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.

После него во время переписи явился Иуда Галилеянин и увлек за собою довольно народа; но он погиб, и все, которые слушались его, рассыпались.

38 A gora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;

И ныне, говорю вам, отстаньте от людей сих и оставьте их; ибо если это предприятие и это дело--от человеков, то оно разрушится,

39 m as, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.

а если от Бога, то вы не можете разрушить его;, чтобы вам не оказаться и богопротивниками.

40 C oncordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.

Они послушались его; и, призвав Апостолов, били и, запретив им говорить о имени Иисуса, отпустили их.

41 R etiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.

Они же пошли из синедриона, радуясь, что за имя Господа Иисуса удостоились принять бесчестие.

42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

И всякий день в храме и по домам не переставали учить и благовествовать об Иисусе Христе.