1 E u sou o homem que viu a aflição causada pela vara do seu furor.
Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
2 E le me guiou e me fez andar em trevas e não na luz.
Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
3 D everas fez virar e revirar a sua mão contra mim o dia todo.
Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
4 F ez envelhecer a minha carne e a minha pele; quebrou-me os ossos.
измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
5 L evantou trincheiras contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
огородил меня и обложил горечью и тяготою;
6 F ez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito.
посадил меня в темное место, как давно умерших;
7 C ercou-me de uma sebe de modo que não posso sair; agravou os meus grilhões.
окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
8 A inda quando grito e clamo por socorro, ele exclui a minha oração.
и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
9 F echou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
10 F ez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
Он стал для меня как бы медведь в засаде, лев в скрытном месте;
11 D esviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado.
извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
12 A rmou o seu arco, e me pôs como alvo ã flecha.
натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
13 F ez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.
послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
14 F ui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo, e a sua canção o dia todo.
Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
15 E ncheu-me de amarguras, fartou-me de absinto.
Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
16 Q uebrou com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza.
Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
17 A longaste da paz a minha alma; esqueci-me do que seja a felicidade.
И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
18 D igo, pois: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor.
и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
19 L embra-te da minha aflição e amargura, do absinto e do fel.
Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
20 M inha alma ainda os conserva na memória, e se abate dentro de mim.
Твердо помнит это душа моя и падает во мне.
21 T orno a trazer isso ã mente, portanto tenho esperança.
Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
22 A benignidade do Senhor jamais acaba, as suas misericórdias não têm fim;
по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
23 r enovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
24 A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele.
Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
25 B om é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
26 B om é ter esperança, e aguardar em silêncio a salvação do Senhor.
Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
27 B om é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;
28 Q ue se assente ele, sozinho, e fique calado, porquanto Deus o pôs sobre ele.
сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
29 P onha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
полагает уста свои в прах,: 'может быть, еще есть надежда';
30 D ê a sua face ao que o fere; farte-se de afronta.
подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
31 P ois o Senhor não rejeitará para sempre.
ибо не навек оставляет Господь.
32 E mbora entristeça a alguém, contudo terá compaixão segundo a grandeza da sua misericordia.
Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
33 P orque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
34 P isar debaixo dos pés a todos os presos da terra,
Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
35 p erverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,
когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего,
36 s ubverter o homem no seu pleito, não são do agrado do senhor.
когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
37 Q uem é aquele que manda, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado?
Кто это говорит: 'и то бывает, чему Господь не повелел быть'?
38 N ão sai da boca do Altíssimo tanto o mal como o bem?
Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
39 P or que se queixaria o homem vivente, o varão por causa do castigo dos seus pecados?
Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
40 E squadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los, e voltemos para o Senhor.
Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
41 L evantemos os nossos corações com as mãos para Deus no céu dizendo;
Вознесем сердце наше и руки к Богу, на небесах:
42 N ós transgredimos, e fomos rebeldes, e não perdoaste,
мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
43 C obriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste, não te apiedaste.
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
44 C obriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
45 C omo escória e refugo nos puseste no meio dos povos.
сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
46 T odos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
Разинули на нас пасть свою все враги наши.
47 T emor e cova vieram sobre nós, assolação e destruição.
Ужас и яма, опустошение и разорение--доля наша.
48 T orrentes de águas correm dos meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo.
Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
49 O s meus olhos derramam lágrimas, e não cessam, sem haver intermissão,
Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
50 a té que o Senhor atente e veja desde o céu.
доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
51 O s meus olhos me afligem, por causa de todas as filhas da minha cidade.
Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
52 C omo ave me caçaram os que, sem causa, são meus inimigos.
Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
53 A tiraram-me vivo na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
54 Á guas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado.
Воды поднялись до головы моей; я сказал: 'погиб я'.
55 I nvoquei o teu nome, Senhor, desde a profundeza da masmorra.
Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
56 O uviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
57 T u te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: 'не бойся'.
58 P leiteaste, Senhor, a minha causa; remiste a minha vida.
Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
59 V iste, Senhor, a injustiça que sofri; julga tu a minha causa.
Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
60 V iste toda a sua vingança, todos os seus desígnios contra mim.
Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
61 O uviste as suas afrontas, Senhor, todos os seus desígnios contra mim,
Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
62 o s lábios e os pensamentos dos que se levantam contra mim o dia todo.
речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
63 O bserva-os ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua canção.
Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них--песнь.
64 T u lhes darás a recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos.
Воздай им, Господи, по делам рук их;
65 T u lhes darás dureza de coração, maldição tua sobre eles.
пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
66 N a tua ira os perseguirás, e os destruirás de debaixo dos teus céus, ó Senhor.
преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.