Lamentações de Jeremias 3 ~ Плач Иеремии 3

picture

1 E u sou o homem que viu a aflição causada pela vara do seu furor.

Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.

2 E le me guiou e me fez andar em trevas e não na luz.

Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.

3 D everas fez virar e revirar a sua mão contra mim o dia todo.

Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;

4 F ez envelhecer a minha carne e a minha pele; quebrou-me os ossos.

измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;

5 L evantou trincheiras contra mim, e me cercou de fel e trabalho.

огородил меня и обложил горечью и тяготою;

6 F ez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito.

посадил меня в темное место, как давно умерших;

7 C ercou-me de uma sebe de modo que não posso sair; agravou os meus grilhões.

окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,

8 A inda quando grito e clamo por socorro, ele exclui a minha oração.

и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;

9 F echou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.

каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.

10 F ez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.

Он стал для меня как бы медведь в засаде, лев в скрытном месте;

11 D esviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado.

извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;

12 A rmou o seu arco, e me pôs como alvo ã flecha.

натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;

13 F ez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.

послал в почки мои стрелы из колчана Своего.

14 F ui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo, e a sua canção o dia todo.

Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.

15 E ncheu-me de amarguras, fartou-me de absinto.

Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.

16 Q uebrou com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza.

Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.

17 A longaste da paz a minha alma; esqueci-me do que seja a felicidade.

И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,

18 D igo, pois: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor.

и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.

19 L embra-te da minha aflição e amargura, do absinto e do fel.

Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.

20 M inha alma ainda os conserva na memória, e se abate dentro de mim.

Твердо помнит это душа моя и падает во мне.

21 T orno a trazer isso ã mente, portanto tenho esperança.

Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:

22 A benignidade do Senhor jamais acaba, as suas misericórdias não têm fim;

по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.

23 r enovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.

Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!

24 A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele.

Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.

25 B om é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.

Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.

26 B om é ter esperança, e aguardar em silêncio a salvação do Senhor.

Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.

27 B om é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.

Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;

28 Q ue se assente ele, sozinho, e fique calado, porquanto Deus o pôs sobre ele.

сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;

29 P onha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.

полагает уста свои в прах,: 'может быть, еще есть надежда';

30 D ê a sua face ao que o fere; farte-se de afronta.

подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,

31 P ois o Senhor não rejeitará para sempre.

ибо не навек оставляет Господь.

32 E mbora entristeça a alguém, contudo terá compaixão segundo a grandeza da sua misericordia.

Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.

33 P orque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.

Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.

34 P isar debaixo dos pés a todos os presos da terra,

Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,

35 p erverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,

когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего,

36 s ubverter o homem no seu pleito, não são do agrado do senhor.

когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?

37 Q uem é aquele que manda, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado?

Кто это говорит: 'и то бывает, чему Господь не повелел быть'?

38 N ão sai da boca do Altíssimo tanto o mal como o bem?

Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?

39 P or que se queixaria o homem vivente, o varão por causa do castigo dos seus pecados?

Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.

40 E squadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los, e voltemos para o Senhor.

Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.

41 L evantemos os nossos corações com as mãos para Deus no céu dizendo;

Вознесем сердце наше и руки к Богу, на небесах:

42 N ós transgredimos, e fomos rebeldes, e não perdoaste,

мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.

43 C obriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste, não te apiedaste.

Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;

44 C obriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.

Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;

45 C omo escória e refugo nos puseste no meio dos povos.

сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.

46 T odos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.

Разинули на нас пасть свою все враги наши.

47 T emor e cova vieram sobre nós, assolação e destruição.

Ужас и яма, опустошение и разорение--доля наша.

48 T orrentes de águas correm dos meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo.

Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.

49 O s meus olhos derramam lágrimas, e não cessam, sem haver intermissão,

Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,

50 a té que o Senhor atente e veja desde o céu.

доколе не призрит и не увидит Господь с небес.

51 O s meus olhos me afligem, por causa de todas as filhas da minha cidade.

Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.

52 C omo ave me caçaram os que, sem causa, são meus inimigos.

Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;

53 A tiraram-me vivo na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.

повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.

54 Á guas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado.

Воды поднялись до головы моей; я сказал: 'погиб я'.

55 I nvoquei o teu nome, Senhor, desde a profundeza da masmorra.

Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.

56 O uviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.

Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.

57 T u te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.

Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: 'не бойся'.

58 P leiteaste, Senhor, a minha causa; remiste a minha vida.

Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.

59 V iste, Senhor, a injustiça que sofri; julga tu a minha causa.

Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.

60 V iste toda a sua vingança, todos os seus desígnios contra mim.

Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.

61 O uviste as suas afrontas, Senhor, todos os seus desígnios contra mim,

Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,

62 o s lábios e os pensamentos dos que se levantam contra mim o dia todo.

речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.

63 O bserva-os ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua canção.

Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них--песнь.

64 T u lhes darás a recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos.

Воздай им, Господи, по делам рук их;

65 T u lhes darás dureza de coração, maldição tua sobre eles.

пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;

66 N a tua ira os perseguirás, e os destruirás de debaixo dos teus céus, ó Senhor.

преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.