Jó 3 ~ Иов 3

picture

1 D epois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.

После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.

2 E Jó falou, dizendo:

И начал Иов и сказал:

3 P ereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!

погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!

4 C onverta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.

День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!

5 R eclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.

Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!

6 Q uanto

Ночь та, --да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!

7 A h! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo.

О! ночь та--да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!

8 A maldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.

Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!

9 A s estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;

Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы

10 p orquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.

за то, что не затворила дверей чрева моей и не сокрыла горести от очей моих!

11 P or que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir ã luz?

Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?

12 P or que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse?

Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?

13 P ois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,

Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно

14 c om os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,

с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,

15 o u com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;

или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;

16 o u, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.

или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.

17 A li os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.

Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.

18 A li os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.

Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.

19 O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.

Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.

20 P or que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;

На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею,

21 q ue anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;

которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,

22 q ue muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?

обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?

23 S im, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?

человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?

24 P ois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.

Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,

25 P orque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.

ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.

26 N ão tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.

Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.