1 D epois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
2 E Jó falou, dizendo:
И начал Иов и сказал:
3 P ereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!
погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!
4 C onverta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
5 R eclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
6 Q uanto
Ночь та, --да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!
7 A h! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo.
О! ночь та--да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
8 A maldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
9 A s estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
10 p orquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
за то, что не затворила дверей чрева моей и не сокрыла горести от очей моих!
11 P or que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir ã luz?
Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
12 P or que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse?
Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
13 P ois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,
Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
14 c om os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,
с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
15 o u com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;
16 o u, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
17 A li os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
18 A li os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.
Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
19 O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
20 P or que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;
На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею,
21 q ue anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
22 q ue muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
23 S im, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
24 P ois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
25 P orque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
26 N ão tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.
Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.