1 Q uando te assentares a comer com um governador, atenta bem para aquele que está diante de ti;
Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
2 e põe uma faca ã tua garganta, se fores homem de grande apetite.
и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
3 N ão cobices os seus manjares gostosos, porque é comida enganadora.
Не прельщайся лакомыми яствами его; это--обманчивая пища.
4 N ão te fatigues para seres rico; dá de mão ã tua própria sabedoria:
Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
5 F itando tu os olhos nas riquezas, elas se vão; pois fazem para si asas, como a águia, voam para o céu.
Устремишь глаза твои на него, и--его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
6 N ão comas o pão do avarento, nem cobices os seus manjares gostosos.
Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
7 P orque, como ele pensa consigo mesmo, assim é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo.
потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; 'ешь и пей', говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
8 V omitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras.
Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
9 N ão fales aos ouvidos do tolo; porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
10 N ão removas os limites antigos; nem entres nos campos dos órfãos,
Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
11 p orque o seu redentor é forte; ele lhes pleiteará a causa contra ti.
потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
12 A plica o teu coração ã instrução, e os teus ouvidos
Приложи сердце твое к учению и уши твои--к умным словам.
13 N ão retires da criança a disciplina; porque, fustigando-a tu com a vara, nem por isso morrerá.
Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
14 T u a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do Seol.
ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней.
15 F ilho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, ó, meu próprio;
Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
16 e exultará o meu coração, quando os teus lábios falarem coisas retas.
и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
17 N ão tenhas inveja dos pecadores; antes conserva-te no temor do Senhor todo o dia.
Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
18 P orque deveras terás uma recompensa; não será malograda a tua esperança.
потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
19 O uve tu, filho meu, e sê sábio; e dirige no caminho o teu coração.
Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
20 N ão estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
21 P orque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência cobrirá de trapos o homem.
потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
22 O uve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.
Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
23 C ompra a verdade, e não a vendas; sim, a sabedoria, a disciplina, e o entendimento.
Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
24 G randemente se regozijará o pai do justo; e quem gerar um filho sábio, nele se alegrará.
Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
25 A legrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se aquela que te deu ã luz.
Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
26 F ilho meu, dá-me o teu coração; e deleitem-se os teus olhos nos meus caminhos.
Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
27 P orque cova profunda é a prostituta; e poço estreito é a aventureira.
потому что блудница--глубокая пропасть, и чужая жена--тесный колодезь;
28 T ambém ela, como o salteador, se põe a espreitar; e multiplica entre os homens os prevaricadores.
она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
29 P ara quem são os ais? para quem os pesares? para quem as pelejas, para quem as queixas? para quem as feridas sem causa? e para quem os olhos vermelhos?
У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
30 P ara os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать приправленного.
31 N ão olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
32 N o seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará.
впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
33 O s teus olhos verão coisas estranhas, e tu falarás perversidades.
глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
34 o serás como o que se deita no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
35 E dir
'били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же'.