1 E u sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
Я есмь истинная виноградная лоза, а Отец Мой--виноградарь.
2 T oda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
Всякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода.
3 V ós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
Вы уже очищены через слово, которое Я проповедал вам.
4 P ermanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе: так и вы, если не будете во Мне.
5 E u sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
Я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего.
6 Q uem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие собирают и бросают в огонь, и они сгорают.
7 S e vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам.
8 N isto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
Тем прославится Отец Мой, если вы принесете много плода и будете Моими учениками.
9 C omo o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
Как возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас; пребудьте в любви Моей.
10 S e guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
Если заповеди Мои соблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви.
11 E stas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
Сие сказал Я вам, да радость Моя в вас пребудет и радость ваша будет совершенна.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
Сия есть заповедь Моя, да любите друг друга, как Я возлюбил вас.
13 N inguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих.
14 V ós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
Вы друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам.
15 J á não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего.
16 V ós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
Не вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил вас, чтобы вы шли и приносили плод, и чтобы плод ваш пребывал, дабы, чего ни попросите от Отца во имя Мое, Он дал вам.
17 I sto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
Сие заповедаю вам, да любите друг друга.
18 S e o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел.
19 S e fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
Если бы вы были от мира, то мир любил бы свое; а как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, потому ненавидит вас мир.
20 L embrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, будут гнать и вас; если Мое слово соблюдали, будут соблюдать и ваше.
21 M as tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
Но все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня.
22 S e eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем.
23 A quele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
Ненавидящий Меня ненавидит и Отца моего.
24 S e eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего.
25 M as isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
Но да сбудется слово, написанное в законе их: возненавидели Меня напрасно.
26 Q uando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
Когда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне;
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною.