Marcos 7 ~ От Марка 7

picture

1 F oram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,

Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима,

2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.

и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.

3 P ois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;

Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;

4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.

и, с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.

5 P erguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?

Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?

6 R espondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;

Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня,

7 m as em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.

но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.

8 V ós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais ã tradição dos homens.

Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.

9 D isse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de deus, para guardardes a vossa tradição.

И сказал им: хорошо ли, вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?

10 P ois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou ã mãe, certamente morrerá.

Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.

11 M as vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderías aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,

А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар то, чем бы ты от меня пользовался,

12 n ão mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,

тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,

13 i nvalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.

устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.

14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.

И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:

15 N ada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.

ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека.

16

Если кто имеет уши слышать, да слышит!

17 D epois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.

И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.

18 R espondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,

Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?

19 p orque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.

Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, очищается всякая пища.

20 E prosseguiu: O que sai do homem, isso é que o contamina.

Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.

21 P ois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,

Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства,

22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;

кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, --

23 t odas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.

всё это зло извнутрь исходит и оскверняет человека.

24 L evantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;

И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться.

25 p orque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;

Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;

26 ( ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia) e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.

а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.

27 R espondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.

Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.

28 E la, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.

Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей.

29 E ntão ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.

И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.

30 E , voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.

И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.

31 T endo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.

Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия.

32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.

Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку.

33 J esus, pois, tirou-o de entre a multidão, ã parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;

отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;

34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.

и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: 'еффафа', то есть: отверзись.

35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.

И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто.

36 E ntão lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.

И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.

37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

И чрезвычайно дивились, и говорили: всё хорошо делает, --и глухих делает слышащими, и немых--говорящими.