Eclesiastes 7 ~ Екклесиаст 7

picture

1 M elhor é o bom nome do que o melhor ungüento, e o dia da morte do que o dia do nascimento.

Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти--дня рождения.

2 M elhor é ir ã casa onde há luto do que ir a casa onde há banquete; porque naquela se vê o fim de todos os homens, e os vivos o aplicam ao seu coração.

Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека, и живой приложит к своему сердцу.

3 M elhor é a mágoa do que o riso, porque a tristeza do rosto torna melhor o coração.

Сетование лучше смеха; потому что при печали лица сердце делается лучше.

4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos na casa da alegria.

Сердце мудрых--в доме плача, а сердце глупых--в доме веселья.

5 M elhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir alguém a canção dos tolos.

Лучше слушать обличения от мудрого, нежели слушать песни глупых;

6 P ois qual o crepitar dos espinhos debaixo da panela, tal é o riso do tolo; também isso é vaidade.

потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом. И это--суета!

7 V erdadeiramente a opressão faz endoidecer até o sábio, e a peita corrompe o coração.

Притесняя других, мудрый делается глупым, и подарки портят сердце.

8 M elhor é o fim duma coisa do que o princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.

Конец дела лучше начала его; терпеливый лучше высокомерного.

9 N ão te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira abriga-se no seio dos tolos.

Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится в сердце глупых.

10 N ão digas: Por que razão foram os dias passados melhores do que estes; porque não provém da sabedoria esta pergunta.

Не говори: 'отчего это прежние дни были лучше нынешних?', потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом.

11 T ão boa é a sabedoria como a herança, e mesmo de mais proveito para os que vêem o sol.

Хороша мудрость с наследством, и особенно для видящих солнце:

12 P orque a sabedoria serve de defesa, como de defesa serve o dinheiro; mas a excelência da sabedoria é que ela preserva a vida de quem a possui.

потому что под сенью ее под сенью серебра; но превосходство знания в мудрость дает жизнь владеющему ею.

13 C onsidera as obras de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto?

Смотри на действование Божие: ибо кто может выпрямить то, что Он сделал кривым?

14 N o dia da prosperidade regozija-te, mas no dia da adversidade considera; porque Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.

Во дни благополучия пользуйся благом, а во дни несчастья размышляй: то и другое соделал Бог для того, чтобы человек ничего не мог сказать против Него.

15 T udo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade.

Всего насмотрелся я в суетные дни мои: праведник гибнет в праведности своей; нечестивый живет долго в нечестии своем.

16 N ão sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?

Не будь слишком строг, и не выставляй себя слишком мудрым; зачем тебе губить себя?

17 N ão sejas demasiadamente ímpio, nem sejas tolo; por que morrerias antes do teu tempo?

Не предавайся греху, и не будь безумен: зачем тебе умирать не в свое время?

18 B om é que retenhas isso, e que também daquilo não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.

Хорошо, если ты будешь держаться одного и не отнимать руки от другого; потому что кто боится Бога, тот избежит всего того.

19 A sabedoria fortalece ao sábio mais do que dez governadores que haja na cidade.

Мудрость делает мудрого сильнее десяти властителей, которые в городе.

20 P ois não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e nunca peque.

Нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы;

21 N ão escutes a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir o teu servo amaldiçoar-te;

поэтому не на всякое слово, которое говорят, обращай внимание, чтобы не услышать тебе раба твоего, когда он злословит тебя;

22 p ois tu sabes também que muitas vezes tu amaldiçoaste a outros.

ибо сердце твое знает много случаев, когда и сам ты злословил других.

23 T udo isto provei-o pela sabedoria; e disse: Far-me-ei sábio; porém a sabedoria ainda ficou longe de mim.

Все это испытал я мудростью; я сказал: 'буду я мудрым'; но мудрость далека от меня.

24 L onge está o que já se foi, e profundíssimo; quem o poderá achar?

Далеко то, что было, и глубоко--глубоко: кто постигнет его?

25 E u me volvi, e apliquei o meu coração para saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão de tudo, e para conhecer que a impiedade é insensatez e que a estultícia é loucura.

Обратился я сердцем моим к тому, чтобы узнать, исследовать и изыскать мудрость и разум, и познать нечестие глупости, невежества и безумия, --

26 E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte, a mulher cujo coração são laços e redes, e cujas mãos são grilhões; quem agradar a Deus escapará dela; mas o pecador virá a ser preso por ela.

и нашел я, что горче смерти женщина, потому что она--сеть, и сердце ее--силки, руки ее--оковы; добрый пред Богом спасется от нее, а грешник уловлен будет ею.

27 V edes aqui, isto achei, diz o pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a causa;

Вот это нашел я, сказал Екклесиаст, испытывая одно за другим.

28 c ausa que ainda busco, mas não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas, essa não achei.

Чего еще искала душа моя, и я не нашел? --Мужчину одного из тысячи я нашел, а женщину между всеми ими не нашел.

29 E is que isto tão-somente achei: que Deus fez o homem reto, mas os homens buscaram muitos artifícios.

Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.