Romanos 7 ~ К Римлянам 7

picture

1 O u ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?

Разве вы не знаете, братия (ибо говорю знающим закон), что закон имеет власть над человеком, пока он жив?

2 P orque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.

Замужняя женщина привязана законом к живому мужу; а если умрет муж, она освобождается от закона замужества.

3 D e sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.

Посему, если при живом муже выйдет за другого, называется прелюбодейцею; если же умрет муж, она свободна от закона, и не будет прелюбодейцею, выйдя за другого мужа.

4 A ssim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto ã lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro,

Так и вы, братия мои, умерли для закона телом Христовым, чтобы принадлежать другому, Воскресшему из мертвых, да приносим плод Богу.

5 P ois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.

Ибо, когда мы жили по плоти, тогда страсти греховные, законом, действовали в членах наших, чтобы приносить плод смерти;

6 M as agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.

но ныне, умерши для закона, которым были связаны, мы освободились от него, чтобы нам служить Богу в обновлении духа, а не по ветхой букве.

7 Q ue diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.

Что же скажем? Неужели закона грех? Никак. Но я не иначе узнал грех, как посредством закона. Ибо я не понимал бы и пожелания, если бы закон не говорил: не пожелай.

8 M as o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.

Но грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мертв.

9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;

Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил,

10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.

а я умер; и таким образом заповедь, для жизни, послужила мне к смерти,

11 P orque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.

потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею.

12 D e modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.

Посему закон свят, и заповедь свята и праведна и добра.

13 L ogo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.

Итак, неужели доброе сделалось мне смертоносным? Никак; но грех, оказывающийся грехом потому, что посредством доброго причиняет мне смерть, так что грех становится крайне грешен посредством заповеди.

14 P orque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.

Ибо мы знаем, что закон духовен, а я плотян, продан греху.

15 P ois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.

Ибо не понимаю, что делаю: потому что не то делаю, что хочу, а что ненавижу, то делаю.

16 E , se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.

Если же делаю то, чего не хочу, то соглашаюсь с законом, что он добр,

17 A gora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.

а потому уже не я делаю то, но живущий во мне грех.

18 P orque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.

Ибо знаю, что не живет во мне, то есть в плоти моей, доброе; потому что желание добра есть во мне, но чтобы сделать оное, того не нахожу.

19 P ois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.

Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю.

20 O ra, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.

Если же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех.

21 A cho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.

Итак я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, прилежит мне злое.

22 P orque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;

Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием;

23 m as vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo ã lei do pecado, que está nos meus membros.

но в членах моих вижу иной закон, противоборствующий закону ума моего и делающий меня пленником закона греховного, находящегося в членах моих.

24 M iserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?

Бедный я человек! кто избавит меня от сего тела смерти?

25 G raças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo ã lei de Deus, mas com a carne ã lei do pecado.

Благодарю Бога моего Иисусом Христом, Господом нашим. Итак тот же самый я умом моим служу закону Божию, а плотию закону греха.