1 O r do you not know, brethren (for I speak to those who know the law), that the law has dominion over a man as long as he lives?
Разве вы не знаете, братия (ибо говорю знающим закон), что закон имеет власть над человеком, пока он жив?
2 F or the woman who has a husband is bound by the law to her husband as long as he lives. But if the husband dies, she is released from the law of her husband.
Замужняя женщина привязана законом к живому мужу; а если умрет муж, она освобождается от закона замужества.
3 S o then if, while her husband lives, she marries another man, she will be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from that law, so that she is no adulteress, though she has married another man.
Посему, если при живом муже выйдет за другого, называется прелюбодейцею; если же умрет муж, она свободна от закона, и не будет прелюбодейцею, выйдя за другого мужа.
4 T herefore, my brethren, you also have become dead to the law through the body of Christ, that you may be married to another—to Him who was raised from the dead, that we should bear fruit to God.
Так и вы, братия мои, умерли для закона телом Христовым, чтобы принадлежать другому, Воскресшему из мертвых, да приносим плод Богу.
5 F or when we were in the flesh, the sinful passions which were aroused by the law were at work in our members to bear fruit to death.
Ибо, когда мы жили по плоти, тогда страсти греховные, законом, действовали в членах наших, чтобы приносить плод смерти;
6 B ut now we have been delivered from the law, having died to what we were held by, so that we should serve in the newness of the Spirit and not in the oldness of the letter. Sin’s Advantage in the Law
но ныне, умерши для закона, которым были связаны, мы освободились от него, чтобы нам служить Богу в обновлении духа, а не по ветхой букве.
7 W hat shall we say then? Is the law sin? Certainly not! On the contrary, I would not have known sin except through the law. For I would not have known covetousness unless the law had said, “You shall not covet.”
Что же скажем? Неужели закона грех? Никак. Но я не иначе узнал грех, как посредством закона. Ибо я не понимал бы и пожелания, если бы закон не говорил: не пожелай.
8 B ut sin, taking opportunity by the commandment, produced in me all manner of evil desire. For apart from the law sin was dead.
Но грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мертв.
9 I was alive once without the law, but when the commandment came, sin revived and I died.
Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил,
10 A nd the commandment, which was to bring life, I found to bring death.
а я умер; и таким образом заповедь, для жизни, послужила мне к смерти,
11 F or sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it killed me.
потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею.
12 T herefore the law is holy, and the commandment holy and just and good. Law Cannot Save from Sin
Посему закон свят, и заповедь свята и праведна и добра.
13 H as then what is good become death to me? Certainly not! But sin, that it might appear sin, was producing death in me through what is good, so that sin through the commandment might become exceedingly sinful.
Итак, неужели доброе сделалось мне смертоносным? Никак; но грех, оказывающийся грехом потому, что посредством доброго причиняет мне смерть, так что грех становится крайне грешен посредством заповеди.
14 F or we know that the law is spiritual, but I am carnal, sold under sin.
Ибо мы знаем, что закон духовен, а я плотян, продан греху.
15 F or what I am doing, I do not understand. For what I will to do, that I do not practice; but what I hate, that I do.
Ибо не понимаю, что делаю: потому что не то делаю, что хочу, а что ненавижу, то делаю.
16 I f, then, I do what I will not to do, I agree with the law that it is good.
Если же делаю то, чего не хочу, то соглашаюсь с законом, что он добр,
17 B ut now, it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.
а потому уже не я делаю то, но живущий во мне грех.
18 F or I know that in me (that is, in my flesh) nothing good dwells; for to will is present with me, but how to perform what is good I do not find.
Ибо знаю, что не живет во мне, то есть в плоти моей, доброе; потому что желание добра есть во мне, но чтобы сделать оное, того не нахожу.
19 F or the good that I will to do, I do not do; but the evil I will not to do, that I practice.
Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю.
20 N ow if I do what I will not to do, it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.
Если же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех.
21 I find then a law, that evil is present with me, the one who wills to do good.
Итак я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, прилежит мне злое.
22 F or I delight in the law of God according to the inward man.
Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием;
23 B ut I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
но в членах моих вижу иной закон, противоборствующий закону ума моего и делающий меня пленником закона греховного, находящегося в членах моих.
24 O wretched man that I am! Who will deliver me from this body of death?
Бедный я человек! кто избавит меня от сего тела смерти?
25 I thank God—through Jesus Christ our Lord! So then, with the mind I myself serve the law of God, but with the flesh the law of sin.
Благодарю Бога моего Иисусом Христом, Господом нашим. Итак тот же самый я умом моим служу закону Божию, а плотию закону греха.