Nehemiah 5 ~ Неемия 5

picture

1 A nd there was a great outcry of the people and their wives against their Jewish brethren.

И сделался большой ропот в народе и у жен его на братьев своих Иудеев.

2 F or there were those who said, “We, our sons, and our daughters are many; therefore let us get grain, that we may eat and live.”

Были такие, которые говорили: нас, сыновей наших и дочерей наших много; и мы желали бы доставать хлеб и кормиться и жить.

3 T here were also some who said, “We have mortgaged our lands and vineyards and houses, that we might buy grain because of the famine.”

Были и такие, которые говорили: поля свои, и виноградники свои, и домы свои мы закладываем, чтобы достать хлеба от голода.

4 T here were also those who said, “We have borrowed money for the king’s tax on our lands and vineyards.

Были и такие, которые говорили: мы занимаем серебро на подать царю полей наших и виноградников наших;

5 Y et now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children; and indeed we are forcing our sons and our daughters to be slaves, and some of our daughters have been brought into slavery. It is not in our power to redeem them, for other men have our lands and vineyards.”

у нас такие же тела, какие тела у братьев наших, и сыновья наши такие же, как их сыновья; а вот, мы должны отдавать сыновей наших и дочерей наших в рабы, и некоторые из дочерей наших уже находятся в порабощении. Нет никаких средств для выкупа в руках наших; и поля наши и виноградники наши у других.

6 A nd I became very angry when I heard their outcry and these words.

Когда я услышал ропот их и такие слова, я очень рассердился.

7 A fter serious thought, I rebuked the nobles and rulers, and said to them, “Each of you is exacting usury from his brother.” So I called a great assembly against them.

Сердце мое возмутилось, и я строго выговорил знатнейшим и начальствующим и сказал им: вы берете лихву с братьев своих. И созвал я против них большое собрание

8 A nd I said to them, “According to our ability we have redeemed our Jewish brethren who were sold to the nations. Now indeed, will you even sell your brethren? Or should they be sold to us?” Then they were silenced and found nothing to say.

и сказал им: мы выкупали братьев своих, Иудеев, проданных народам, сколько было сил у нас, а вы продаете братьев своих, и они продаются нам? Они молчали и не находили ответа.

9 T hen I said, “What you are doing is not good. Should you not walk in the fear of our God because of the reproach of the nations, our enemies?

И сказал я: нехорошо вы делаете. Не в страхе ли Бога нашего должны ходить вы, дабы избегнуть поношения от народов, врагов наших?

10 I also, with my brethren and my servants, am lending them money and grain. Please, let us stop this usury!

И я также, братья мои и при мне давали им в заем и серебро и хлеб: оставим им долг сей.

11 R estore now to them, even this day, their lands, their vineyards, their olive groves, and their houses, also a hundredth of the money and the grain, the new wine and the oil, that you have charged them.”

Возвратите им ныне же поля их, виноградные и масличные сады их, и домы их, и рост с серебра и хлеба, и вина и масла, за который вы ссудили их.

12 S o they said, “We will restore it, and will require nothing from them; we will do as you say.” Then I called the priests, and required an oath from them that they would do according to this promise.

И сказали они: возвратим и не будем с них требовать; сделаем так, как ты говоришь. И позвал я священников и велел им дать клятву, что они так сделают.

13 T hen I shook out the fold of my garment and said, “So may God shake out each man from his house, and from his property, who does not perform this promise. Even thus may he be shaken out and emptied.” And all the assembly said, “Amen!” and praised the Lord. Then the people did according to this promise. The Generosity of Nehemiah

И вытряхнул я мою и сказал: так пусть вытряхнет Бог всякого человека, который не сдержит слова сего, из дома его и из имения его, и так да будет у него вытрясено и пусто! И сказало все собрание: аминь. И прославили Бога; и народ выполнил слово сие.

14 M oreover, from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year until the thirty-second year of King Artaxerxes, twelve years, neither I nor my brothers ate the governor’s provisions.

Еще: с того дня, как определен я был областеначальником их в земле Иудейской, от двадцатого года до тридцать второго года царя Артаксеркса, в продолжение двенадцати лет я и братья мои не ели хлеба областеначальнического.

15 B ut the former governors who were before me laid burdens on the people, and took from them bread and wine, besides forty shekels of silver. Yes, even their servants bore rule over the people, but I did not do so, because of the fear of God.

А прежние областеначальники, которые до меня, отягощали народ и брали с них хлеб и вино, кроме сорока сиклей серебра; даже и слуги их господствовали над народом. Я же не делал так по страху Божию.

16 I ndeed, I also continued the work on this wall, and we did not buy any land. All my servants were gathered there for the work.

При этом работы на стене сей я поддерживал; и полей мы не закупали, и все слуги мои собирались туда на работу.

17 A nd at my table were one hundred and fifty Jews and rulers, besides those who came to us from the nations around us.

Иудеев и начальствующих по сто пятидесяти человек за столом у меня, кроме приходивших к нам из окрестных народов.

18 N ow that which was prepared daily was one ox and six choice sheep. Also fowl were prepared for me, and once every ten days an abundance of all kinds of wine. Yet in spite of this I did not demand the governor’s provisions, because the bondage was heavy on this people.

И что было приготовляемо на один день: один бык, шесть отборных овец и птицы приготовлялись у меня; и в десять дней множество всякого вина. И при том, хлеба областеначальнического я не требовал, так как тяжелая служба на народе сем.

19 R emember me, my God, for good, according to all that I have done for this people.

Помяни, Боже мой, во благо мне все, что я сделал для народа сего!