1 “ Hear this, O house of Jacob, Who are called by the name of Israel, And have come forth from the wellsprings of Judah; Who swear by the name of the Lord, And make mention of the God of Israel, But not in truth or in righteousness;
Слушайте это, дом Иакова, называющиеся именем Израиля и происшедшие от источника Иудина, клянущиеся именем Господа и исповедающие Бога Израилева, хотя не по истине и не по правде.
2 F or they call themselves after the holy city, And lean on the God of Israel; The Lord of hosts is His name:
Ибо они называют себя от святого города и опираются на Бога Израилева; Господь Саваоф--имя Ему.
3 “ I have declared the former things from the beginning; They went forth from My mouth, and I caused them to hear it. Suddenly I did them, and they came to pass.
Прежнее Я задолго объявлял; из Моих уст выходило оно, и Я возвещал это и внезапно делал, и все сбывалось.
4 B ecause I knew that you were obstinate, And your neck was an iron sinew, And your brow bronze,
Я знал, что ты упорен, и что в шее твоей жилы железные, и лоб твой--медный;
5 E ven from the beginning I have declared it to you; Before it came to pass I proclaimed it to you, Lest you should say, ‘My idol has done them, And my carved image and my molded image Have commanded them.’
поэтому и объявлял тебе задолго, прежде нежели это приходило, и предъявлял тебе, чтобы ты не сказал: 'идол мой сделал это, и истукан мой и изваянный мой повелел этому быть'.
6 “ You have heard; See all this. And will you not declare it? I have made you hear new things from this time, Even hidden things, and you did not know them.
Ты слышал, --посмотри на все это! и неужели вы не признаёте этого? А ныне Я возвещаю тебе новое и сокровенное, и ты не знал этого.
7 T hey are created now and not from the beginning; And before this day you have not heard them, Lest you should say, ‘Of course I knew them.’
Оно произошло ныне, а не задолго и не за день, и ты не слыхал о том, чтобы ты не сказал: 'вот! я знал это'.
8 S urely you did not hear, Surely you did not know; Surely from long ago your ear was not opened. For I knew that you would deal very treacherously, And were called a transgressor from the womb.
Ты и не слыхал и не знал об этом, и ухо твое не было прежде открыто; ибо Я знал, что ты поступишь вероломно, и от самого чрева ты прозван отступником.
9 “ For My name’s sake I will defer My anger, And for My praise I will restrain it from you, So that I do not cut you off.
Ради имени Моего отлагал гнев Мой, и ради славы Моей удерживал Себя от истребления тебя.
10 B ehold, I have refined you, but not as silver; I have tested you in the furnace of affliction.
Вот, Я расплавил тебя, но не как серебро; испытал тебя в горниле страдания.
11 F or My own sake, for My own sake, I will do it; For how should My name be profaned? And I will not give My glory to another. God’s Ancient Plan to Redeem Israel
Ради Себя, ради Себя Самого делаю это, --ибо какое было бы нарекание! славы Моей не дам иному.
12 “ Listen to Me, O Jacob, And Israel, My called: I am He, I am the First, I am also the Last.
Послушай Меня, Иаков и Израиль, призванный Мой: Я тот же, Я первый и Я последний.
13 I ndeed My hand has laid the foundation of the earth, And My right hand has stretched out the heavens; When I call to them, They stand up together.
Моя рука основала землю, и Моя десница распростерла небеса; призову их, и они предстанут вместе.
14 “ All of you, assemble yourselves, and hear! Who among them has declared these things? The Lord loves him; He shall do His pleasure on Babylon, And His arm shall be against the Chaldeans.
Соберитесь все и слушайте: кто между ними предсказал это? Господь возлюбил его, и он исполнит волю Его над Вавилоном и явит мышцу Его над Халдеями.
15 I , even I, have spoken; Yes, I have called him, I have brought him, and his way will prosper.
Я, Я сказал, и призвал его; Я привел его, и путь его будет благоуспешен.
16 “ Come near to Me, hear this: I have not spoken in secret from the beginning; From the time that it was, I was there. And now the Lord God and His Spirit Have sent Me.”
Приступите ко Мне, слушайте это: Я и сначала говорил не тайно; с того времени, как это происходит, Я был там; и ныне послал Меня Господь Бог и Дух Его.
17 T hus says the Lord, your Redeemer, The Holy One of Israel: “I am the Lord your God, Who teaches you to profit, Who leads you by the way you should go.
Так говорит Господь, Искупитель твой, Святый Израилев: Я Господь, Бог твой, научающий тебя полезному, ведущий тебя по тому пути, по которому должно тебе идти.
18 O h, that you had heeded My commandments! Then your peace would have been like a river, And your righteousness like the waves of the sea.
О, если бы ты внимал заповедям Моим! тогда мир твой был бы как река, и правда твоя--как волны морские.
19 Y our descendants also would have been like the sand, And the offspring of your body like the grains of sand; His name would not have been cut off Nor destroyed from before Me.”
И семя твое было бы как песок, и происходящие из чресл твоих--как песчинки: не изгладилось бы, не истребилось бы имя его предо Мною.
20 G o forth from Babylon! Flee from the Chaldeans! With a voice of singing, Declare, proclaim this, Utter it to the end of the earth; Say, “The Lord has redeemed His servant Jacob!”
Выходите из Вавилона, бегите от Халдеев, со гласом радости возвещайте и проповедуйте это, распространяйте эту весть до пределов земли; говорите: 'Господь искупил раба Своего Иакова'.
21 A nd they did not thirst When He led them through the deserts; He caused the waters to flow from the rock for them; He also split the rock, and the waters gushed out.
И не жаждут они в пустынях, чрез которые Он ведет их: Он источает им воду из камня; рассекает скалу, и льются воды.
22 “ There is no peace,” says the Lord, “for the wicked.”
Нечестивым же нет мира, говорит Господь.