Matthew 22 ~ От Матфея 22

picture

1 A nd Jesus answered and spoke to them again by parables and said:

Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:

2 The kingdom of heaven is like a certain king who arranged a marriage for his son,

Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего

3 a nd sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they were not willing to come.

и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.

4 A gain, he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are killed, and all things are ready. Come to the wedding.”’

Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир.

5 B ut they made light of it and went their ways, one to his own farm, another to his business.

Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;

6 A nd the rest seized his servants, treated them spitefully, and killed them.

прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили.

7 B ut when the king heard about it, he was furious. And he sent out his armies, destroyed those murderers, and burned up their city.

Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.

8 T hen he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.

Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;

9 T herefore go into the highways, and as many as you find, invite to the wedding.’

итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.

10 S o those servants went out into the highways and gathered together all whom they found, both bad and good. And the wedding hall was filled with guests.

И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.

11 But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment.

Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,

12 S o he said to him, ‘Friend, how did you come in here without a wedding garment?’ And he was speechless.

и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.

13 T hen the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and cast him into outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.’

Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;

14 For many are called, but few are chosen.” The Pharisees: Is It Lawful to Pay Taxes to Caesar?

ибо много званых, а мало избранных.

15 T hen the Pharisees went and plotted how they might entangle Him in His talk.

Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.

16 A nd they sent to Him their disciples with the Herodians, saying, “Teacher, we know that You are true, and teach the way of God in truth; nor do You care about anyone, for You do not regard the person of men.

И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;

17 T ell us, therefore, what do You think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”

итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет?

18 B ut Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test Me, you hypocrites?

Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?

19 S how Me the tax money.” So they brought Him a denarius.

покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.

20 A nd He said to them, “Whose image and inscription is this?”

И говорит им: чье это изображение и надпись?

21 T hey said to Him, “Caesar’s.” And He said to them, “Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”

Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.

22 W hen they had heard these words, they marveled, and left Him and went their way. The Sadducees: What About the Resurrection?

Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.

23 T he same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and asked Him,

В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:

24 s aying: “Teacher, Moses said that if a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.

Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;

25 N ow there were with us seven brothers. The first died after he had married, and having no offspring, left his wife to his brother.

было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;

26 L ikewise the second also, and the third, even to the seventh.

подобно и второй, и третий, даже до седьмого;

27 L ast of all the woman died also.

после же всех умерла и жена;

28 T herefore, in the resurrection, whose wife of the seven will she be? For they all had her.”

итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.

29 J esus answered and said to them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures nor the power of God.

Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,

30 F or in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God in heaven.

ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.

31 B ut concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,

А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:

32 I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”

Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.

33 A nd when the multitudes heard this, they were astonished at His teaching. The Scribes: Which Is the First Commandment of All?

И, слыша, народ дивился учению Его.

34 B ut when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they gathered together.

А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.

35 T hen one of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him, and saying,

И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:

36 Teacher, which is the great commandment in the law?”

Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?

37 J esus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’

Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:

38 T his is the first and great commandment.

сия есть первая и наибольшая заповедь;

39 A nd the second is like it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’

вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;

40 O n these two commandments hang all the Law and the Prophets.” Jesus: How Can David Call His Descendant Lord?

на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.

41 W hile the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,

Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:

42 s aying, “What do you think about the Christ? Whose Son is He?” They said to Him, “ The Son of David.”

что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.

43 H e said to them, “How then does David in the Spirit call Him ‘Lord,’ saying:

Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:

44 The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool”’?

сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?

45 I f David then calls Him ‘Lord,’ how is He his Son?”

Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?

46 A nd no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare question Him anymore.

И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.