1 M oreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you received and in which you stand,
Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились,
2 b y which also you are saved, if you hold fast that word which I preached to you—unless you believed in vain.
которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали.
3 F or I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
Ибо я первоначально преподал вам, что и принял,, что Христос умер за грехи наши, по Писанию,
4 a nd that He was buried, and that He rose again the third day according to the Scriptures,
и что Он погребен был, и что воскрес в третий день, по Писанию,
5 a nd that He was seen by Cephas, then by the twelve.
и что явился Кифе, потом двенадцати;
6 A fter that He was seen by over five hundred brethren at once, of whom the greater part remain to the present, but some have fallen asleep.
потом явился более нежели пятистам братий в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили;
7 A fter that He was seen by James, then by all the apostles.
потом явился Иакову, также всем Апостолам;
8 T hen last of all He was seen by me also, as by one born out of due time.
а после всех явился и мне, как некоему извергу.
9 F or I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Ибо я наименьший из Апостолов, и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию.
10 B ut by the grace of God I am what I am, and His grace toward me was not in vain; but I labored more abundantly than they all, yet not I, but the grace of God which was with me.
Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, которая со мною.
11 T herefore, whether it was I or they, so we preach and so you believed. The Risen Christ, Our Hope
Итак я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали.
12 N ow if Christ is preached that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес из мертвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мертвых?
13 B ut if there is no resurrection of the dead, then Christ is not risen.
Если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес;
14 A nd if Christ is not risen, then our preaching is empty and your faith is also empty.
а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша.
15 Y es, and we are found false witnesses of God, because we have testified of God that He raised up Christ, whom He did not raise up—if in fact the dead do not rise.
Притом мы оказались бы и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали бы о Боге, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если,, мертвые не воскресают;
16 F or if the dead do not rise, then Christ is not risen.
ибо если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес.
17 A nd if Christ is not risen, your faith is futile; you are still in your sins!
А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна: вы еще во грехах ваших.
18 T hen also those who have fallen asleep in Christ have perished.
Поэтому и умершие во Христе погибли.
19 I f in this life only we have hope in Christ, we are of all men the most pitiable. The Last Enemy Destroyed
И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков.
20 B ut now Christ is risen from the dead, and has become the firstfruits of those who have fallen asleep.
Но Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших.
21 F or since by man came death, by Man also came the resurrection of the dead.
Ибо, как смерть через человека, через человека и воскресение мертвых.
22 F or as in Adam all die, even so in Christ all shall be made alive.
Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут,
23 B ut each one in his own order: Christ the firstfruits, afterward those who are Christ’s at His coming.
каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его.
24 T hen comes the end, when He delivers the kingdom to God the Father, when He puts an end to all rule and all authority and power.
А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу, когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу.
25 F or He must reign till He has put all enemies under His feet.
Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои.
26 T he last enemy that will be destroyed is death.
Последний же враг истребится--смерть,
27 F or “He has put all things under His feet.” But when He says “all things are put under Him, ” it is evident that He who put all things under Him is excepted.
потому что все покорил под ноги Его. Когда же сказано, что все покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему все.
28 N ow when all things are made subject to Him, then the Son Himself will also be subject to Him who put all things under Him, that God may be all in all. Effects of Denying the Resurrection
Когда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему все Ему, да будет Бог все во всем.
29 O therwise, what will they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? Why then are they baptized for the dead?
Иначе, что делают крестящиеся для мертвых? Если мертвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мертвых?
30 A nd why do we stand in jeopardy every hour?
Для чего и мы ежечасно подвергаемся бедствиям?
31 I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем.
32 I f, in the manner of men, I have fought with beasts at Ephesus, what advantage is it to me? If the dead do not rise, “Let us eat and drink, for tomorrow we die!”
По человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрем!
33 D o not be deceived: “Evil company corrupts good habits.”
Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы.
34 A wake to righteousness, and do not sin; for some do not have the knowledge of God. I speak this to your shame. A Glorious Body
Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога.
35 B ut someone will say, “How are the dead raised up? And with what body do they come?”
Но скажет кто-нибудь: как воскреснут мертвые? и в каком теле придут?
36 F oolish one, what you sow is not made alive unless it dies.
Безрассудный! то, что ты сеешь, не оживет, если не умрет.
37 A nd what you sow, you do not sow that body that shall be, but mere grain—perhaps wheat or some other grain.
И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое;
38 B ut God gives it a body as He pleases, and to each seed its own body.
но Бог дает ему тело, как хочет, и каждому семени свое тело.
39 A ll flesh is not the same flesh, but there is one kind of flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
Не всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц.
40 T here are also celestial bodies and terrestrial bodies; but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
Есть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных.
41 T here is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
Иная слава солнца, иная слава луны, иная звезд; и звезда от звезды разнится в славе.
42 S o also is the resurrection of the dead. The body is sown in corruption, it is raised in incorruption.
Так и при воскресении мертвых: сеется в тлении, восстает в нетлении;
43 I t is sown in dishonor, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.
сеется в уничижении, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе;
44 I t is sown a natural body, it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
сеется тело душевное, восстает тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное.
45 A nd so it is written, “The first man Adam became a living being.” The last Adam became a life-giving spirit.
Так и написано: первый человек Адам стал душею живущею; а последний Адам есть дух животворящий.
46 H owever, the spiritual is not first, but the natural, and afterward the spiritual.
Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное.
47 T he first man was of the earth, made of dust; the second Man is the Lord from heaven.
Первый человек--из земли, перстный; второй человек--Господь с неба.
48 A s was the man of dust, so also are those who are made of dust; and as is the heavenly Man, so also are those who are heavenly.
Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные.
49 A nd as we have borne the image of the man of dust, we shall also bear the image of the heavenly Man. Our Final Victory
И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного.
50 N ow this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does corruption inherit incorruption.
Но то скажу, братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления.
51 B ehold, I tell you a mystery: We shall not all sleep, but we shall all be changed—
Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся
52 i n a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we shall be changed.
вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся.
53 F or this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие.
54 S o when this corruptible has put on incorruption, and this mortal has put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written: “Death is swallowed up in victory.”
Когда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою.
55 “ O Death, where is your sting? O Hades, where is your victory?”
Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?
56 T he sting of death is sin, and the strength of sin is the law.
Жало же смерти--грех; а сила греха--закон.
57 B ut thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом!
58 T herefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.
Итак, братия мои возлюбленные, будьте тверды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом.