Exodus 12 ~ Исход 12

picture

1 N ow the Lord spoke to Moses and Aaron in the land of Egypt, saying,

И сказал Господь Моисею и Аарону в земле Египетской, говоря:

2 This month shall be your beginning of months; it shall be the first month of the year to you.

месяц сей у вас началом месяцев, первым он у вас между месяцами года.

3 S peak to all the congregation of Israel, saying: ‘On the tenth of this month every man shall take for himself a lamb, according to the house of his father, a lamb for a household.

Скажите всему обществу Израилевых: в десятый сего месяца пусть возьмут себе каждый одного агнца по семействам, по агнцу на семейство;

4 A nd if the household is too small for the lamb, let him and his neighbor next to his house take it according to the number of the persons; according to each man’s need you shall make your count for the lamb.

а если семейство так мало, что не агнца, то пусть возьмет с соседом своим, ближайшим к дому своему, по числу душ: по той мере, сколько каждый съест, расчислитесь на агнца.

5 Y our lamb shall be without blemish, a male of the first year. You may take it from the sheep or from the goats.

Агнец у вас должен быть без порока, мужеского пола, однолетний; возьмите его от овец, или от коз,

6 N ow you shall keep it until the fourteenth day of the same month. Then the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it at twilight.

и пусть он хранится у вас до четырнадцатого дня сего месяца: тогда пусть заколет его все собрание общества Израильского вечером,

7 A nd they shall take some of the blood and put it on the two doorposts and on the lintel of the houses where they eat it.

и пусть возьмут от крови и помажут на обоих косяках и на перекладине дверей в домах, где будут есть его;

8 T hen they shall eat the flesh on that night; roasted in fire, with unleavened bread and with bitter herbs they shall eat it.

пусть съедят мясо его в сию самую ночь, испеченное на огне; с пресным хлебом и с горькими пусть съедят его;

9 D o not eat it raw, nor boiled at all with water, but roasted in fire—its head with its legs and its entrails.

не ешьте от него недопеченного, или сваренного в воде, но ешьте испеченное на огне, голову с ногами и внутренностями;

10 Y ou shall let none of it remain until morning, and what remains of it until morning you shall burn with fire.

не оставляйте от него до утра; но оставшееся от него до утра сожгите на огне.

11 A nd thus you shall eat it: with a belt on your waist, your sandals on your feet, and your staff in your hand. So you shall eat it in haste. It is the Lord ’s Passover.

Ешьте же его так: пусть будут чресла ваши препоясаны, обувь ваша на ногах ваших и посохи ваши в руках ваших, и ешьте его с поспешностью: это--Пасха Господня.

12 For I will pass through the land of Egypt on that night, and will strike all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the Lord.

А Я в сию самую ночь пройду по земле Египетской и поражу всякого первенца в земле Египетской, от человека до скота, и над всеми богами Египетскими произведу суд. Я Господь.

13 N ow the blood shall be a sign for you on the houses where you are. And when I see the blood, I will pass over you; and the plague shall not be on you to destroy you when I strike the land of Egypt.

И будет у вас кровь знамением на домах, где вы находитесь, и увижу кровь и пройду мимо вас, и не будет между вами язвы губительной, когда буду поражать землю Египетскую.

14 So this day shall be to you a memorial; and you shall keep it as a feast to the Lord throughout your generations. You shall keep it as a feast by an everlasting ordinance.

И да будет вам день сей памятен, и празднуйте в оный праздник Господу во роды ваши; установление вечное празднуйте его.

15 S even days you shall eat unleavened bread. On the first day you shall remove leaven from your houses. For whoever eats leavened bread from the first day until the seventh day, that person shall be cut off from Israel.

Семь дней ешьте пресный хлеб; с самого первого дня уничтожьте квасное в домах ваших, ибо кто будет есть квасное с первого дня до седьмого дня, душа та истреблена будет из среды Израиля.

16 O n the first day there shall be a holy convocation, and on the seventh day there shall be a holy convocation for you. No manner of work shall be done on them; but that which everyone must eat—that only may be prepared by you.

И в первый день да будет у вас священное собрание, и в седьмой день священное собрание: никакой работы не должно делать в них; только что есть каждому, одно то можно делать вам.

17 S o you shall observe the Feast of Unleavened Bread, for on this same day I will have brought your armies out of the land of Egypt. Therefore you shall observe this day throughout your generations as an everlasting ordinance.

Наблюдайте опресноки, ибо в сей самый день Я вывел ополчения ваши из земли Египетской, и наблюдайте день сей в роды ваши, как установление вечное.

18 I n the first month, on the fourteenth day of the month at evening, you shall eat unleavened bread, until the twenty-first day of the month at evening.

С четырнадцатого дня первого месяца, с вечера ешьте пресный хлеб до вечера двадцать первого дня того же месяца;

19 F or seven days no leaven shall be found in your houses, since whoever eats what is leavened, that same person shall be cut off from the congregation of Israel, whether he is a stranger or a native of the land.

семь дней не должно быть закваски в домах ваших, ибо кто будет есть квасное, душа та истреблена будет из общества Израилевых--пришлец ли то, или природный житель земли той.

20 Y ou shall eat nothing leavened; in all your dwellings you shall eat unleavened bread.’”

Ничего квасного не ешьте; во всяком местопребывании вашем ешьте пресный хлеб.

21 T hen Moses called for all the elders of Israel and said to them, “Pick out and take lambs for yourselves according to your families, and kill the Passover lamb.

И созвал Моисей всех старейшин Израилевых и сказал им: выберите и возьмите себе агнцев по семействам вашим и заколите пасху;

22 A nd you shall take a bunch of hyssop, dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two doorposts with the blood that is in the basin. And none of you shall go out of the door of his house until morning.

и возьмите пучок иссопа, и обмочите в кровь, которая в сосуде, и помажьте перекладину и оба косяка дверей кровью, которая в сосуде; а вы никто не выходите за двери дома своего до утра.

23 F or the Lord will pass through to strike the Egyptians; and when He sees the blood on the lintel and on the two doorposts, the Lord will pass over the door and not allow the destroyer to come into your houses to strike you.

И пойдет Господь поражать Египет, и увидит кровь на перекладине и на обоих косяках, и пройдет Господь мимо дверей, и не попустит губителю войти в домы ваши для поражения.

24 A nd you shall observe this thing as an ordinance for you and your sons forever.

Храните сие, как закон для себя и для сынов своих на веки.

25 I t will come to pass when you come to the land which the Lord will give you, just as He promised, that you shall keep this service.

Когда войдете в землю, которую Господь даст вам, как Он говорил, соблюдайте сие служение.

26 A nd it shall be, when your children say to you, ‘What do you mean by this service?’

И когда скажут вам дети ваши: что это за служение?

27 t hat you shall say, ‘It is the Passover sacrifice of the Lord, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt when He struck the Egyptians and delivered our households.’” So the people bowed their heads and worshiped.

скажите: это пасхальная жертва Господу, Который прошел мимо домов сынов Израилевых в Египте, когда поражал Египтян, и домы наши избавил. И преклонился народ и поклонился.

28 T hen the children of Israel went away and did so; just as the Lord had commanded Moses and Aaron, so they did. The Tenth Plague: Death of the Firstborn

И пошли сыны Израилевы и сделали: как повелел Господь Моисею и Аарону, так и сделали.

29 A nd it came to pass at midnight that the Lord struck all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the captive who was in the dungeon, and all the firstborn of livestock.

В полночь Господь поразил всех первенцев в земле Египетской, от первенца фараона, сидевшего на престоле своем, до первенца узника, находившегося в темнице, и все первородное из скота.

30 S o Pharaoh rose in the night, he, all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt, for there was not a house where there was not one dead. The Exodus

И встал фараон ночью сам и все рабы его и весь Египет; и сделался великий вопль в Египетской, ибо не было дома, где не было бы мертвеца.

31 T hen he called for Moses and Aaron by night, and said, “Rise, go out from among my people, both you and the children of Israel. And go, serve the Lord as you have said.

И призвал Моисея и Аарона ночью и сказал: встаньте, выйдите из среды народа моего, как вы, так и сыны Израилевы, и пойдите, совершите служение Господу, как говорили вы;

32 A lso take your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also.”

и мелкий и крупный скот ваш возьмите, как вы говорили; и пойдите и благословите меня.

33 A nd the Egyptians urged the people, that they might send them out of the land in haste. For they said, “We shall all be dead.”

И понуждали Египтяне народ, чтобы скорее выслать его из земли той; ибо говорили они: мы все помрем.

34 S o the people took their dough before it was leavened, having their kneading bowls bound up in their clothes on their shoulders.

И понес народ тесто свое, прежде нежели оно вскисло; квашни их, завязанные в одеждах их, были на плечах их.

35 N ow the children of Israel had done according to the word of Moses, and they had asked from the Egyptians articles of silver, articles of gold, and clothing.

И сделали сыны Израилевы по слову Моисея и просили у Египтян вещей серебряных и вещей золотых и одежд.

36 A nd the Lord had given the people favor in the sight of the Egyptians, so that they granted them what they requested. Thus they plundered the Egyptians.

Господь же дал милость народу в глазах Египтян: и они давали ему, и обобрал он Египтян.

37 T hen the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, besides children.

И отправились сыны Израилевы из Раамсеса в Сокхоф до шестисот тысяч пеших мужчин, кроме детей;

38 A mixed multitude went up with them also, and flocks and herds—a great deal of livestock.

и множество разноплеменных людей вышли с ними, и мелкий и крупный скот, стадо весьма большое.

39 A nd they baked unleavened cakes of the dough which they had brought out of Egypt; for it was not leavened, because they were driven out of Egypt and could not wait, nor had they prepared provisions for themselves.

И испекли они из теста, которое вынесли из Египта, пресные лепешки, ибо оно еще не вскисло, потому что они выгнаны были из Египта и не могли медлить, и даже пищи не приготовили себе на дорогу.

40 N ow the sojourn of the children of Israel who lived in Egypt was four hundred and thirty years.

Времени же, в которое сыны Израилевы обитали в Египте, было четыреста тридцать лет.

41 A nd it came to pass at the end of the four hundred and thirty years—on that very same day—it came to pass that all the armies of the Lord went out from the land of Egypt.

По прошествии четырехсот тридцати лет, в этот самый день вышло все ополчение Господне из земли Египетской ночью.

42 I t is a night of solemn observance to the Lord for bringing them out of the land of Egypt. This is that night of the Lord, a solemn observance for all the children of Israel throughout their generations. Passover Regulations

Это--ночь бдения Господу за изведение их из земли Египетской; эта самая ночь--бдение Господу у всех сынов Израилевых в роды их.

43 A nd the Lord said to Moses and Aaron, “This is the ordinance of the Passover: No foreigner shall eat it.

И сказал Господь Моисею и Аарону: вот устав Пасхи: никакой иноплеменник не должен есть ее;

44 B ut every man’s servant who is bought for money, when you have circumcised him, then he may eat it.

а всякий раб, купленный за серебро, когда обрежешь его, может есть ее;

45 A sojourner and a hired servant shall not eat it.

поселенец и наемник не должен есть ее.

46 I n one house it shall be eaten; you shall not carry any of the flesh outside the house, nor shall you break one of its bones.

В одном доме должно есть ее, не выносите мяса вон из дома и костей ее не сокрушайте.

47 A ll the congregation of Israel shall keep it.

Все общество Израиля должно совершать ее.

48 A nd when a stranger dwells with you and wants to keep the Passover to the Lord, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as a native of the land. For no uncircumcised person shall eat it.

Если же поселится у тебя пришлец и захочет совершить Пасху Господу, то обрежь у него всех мужеского пола, и тогда пусть он приступит к совершению ее и будет как природный житель земли; а никакой необрезанный не должен есть ее;

49 O ne law shall be for the native-born and for the stranger who dwells among you.”

один закон да будет и для природного жителя и для пришельца, поселившегося между вами.

50 T hus all the children of Israel did; as the Lord commanded Moses and Aaron, so they did.

И сделали все сыны Израилевы: как повелел Господь Моисею и Аарону, так и сделали.

51 A nd it came to pass, on that very same day, that the Lord brought the children of Israel out of the land of Egypt according to their armies.

В этот самый день Господь вывел сынов Израилевых из земли Египетской по ополчениям их.