1 I am the man who has seen affliction by the rod of His wrath.
Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
2 H e has led me and made me walk In darkness and not in light.
Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
3 S urely He has turned His hand against me Time and time again throughout the day.
Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
4 H e has aged my flesh and my skin, And broken my bones.
измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
5 H e has besieged me And surrounded me with bitterness and woe.
огородил меня и обложил горечью и тяготою;
6 H e has set me in dark places Like the dead of long ago.
посадил меня в темное место, как давно умерших;
7 H e has hedged me in so that I cannot get out; He has made my chain heavy.
окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
8 E ven when I cry and shout, He shuts out my prayer.
и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
9 H e has blocked my ways with hewn stone; He has made my paths crooked.
каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
10 H e has been to me a bear lying in wait, Like a lion in ambush.
Он стал для меня как бы медведь в засаде, лев в скрытном месте;
11 H e has turned aside my ways and torn me in pieces; He has made me desolate.
извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
12 H e has bent His bow And set me up as a target for the arrow.
натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
13 H e has caused the arrows of His quiver To pierce my loins.
послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
14 I have become the ridicule of all my people— Their taunting song all the day.
Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
15 H e has filled me with bitterness, He has made me drink wormwood.
Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
16 H e has also broken my teeth with gravel, And covered me with ashes.
Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
17 Y ou have moved my soul far from peace; I have forgotten prosperity.
И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
18 A nd I said, “My strength and my hope Have perished from the Lord.”
и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
19 R emember my affliction and roaming, The wormwood and the gall.
Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
20 M y soul still remembers And sinks within me.
Твердо помнит это душа моя и падает во мне.
21 T his I recall to my mind, Therefore I have hope.
Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
22 T hrough the Lord ’s mercies we are not consumed, Because His compassions fail not.
по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
23 T hey are new every morning; Great is Your faithfulness.
Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
24 “ The Lord is my portion,” says my soul, “Therefore I hope in Him!”
Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
25 T he Lord is good to those who wait for Him, To the soul who seeks Him.
Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
26 I t is good that one should hope and wait quietly For the salvation of the Lord.
Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
27 I t is good for a man to bear The yoke in his youth.
Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;
28 L et him sit alone and keep silent, Because God has laid it on him;
сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
29 L et him put his mouth in the dust— There may yet be hope.
полагает уста свои в прах,: 'может быть, еще есть надежда';
30 L et him give his cheek to the one who strikes him, And be full of reproach.
подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
31 F or the Lord will not cast off forever.
ибо не навек оставляет Господь.
32 T hough He causes grief, Yet He will show compassion According to the multitude of His mercies.
Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
33 F or He does not afflict willingly, Nor grieve the children of men.
Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
34 T o crush under one’s feet All the prisoners of the earth,
Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
35 T o turn aside the justice due a man Before the face of the Most High,
когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего,
36 O r subvert a man in his cause— The Lord does not approve.
когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
37 W ho is he who speaks and it comes to pass, When the Lord has not commanded it?
Кто это говорит: 'и то бывает, чему Господь не повелел быть'?
38 I s it not from the mouth of the Most High That woe and well-being proceed?
Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
39 W hy should a living man complain, A man for the punishment of his sins?
Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
40 L et us search out and examine our ways, And turn back to the Lord;
Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
41 L et us lift our hearts and hands To God in heaven.
Вознесем сердце наше и руки к Богу, на небесах:
42 W e have transgressed and rebelled; You have not pardoned.
мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
43 Y ou have covered Yourself with anger And pursued us; You have slain and not pitied.
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
44 Y ou have covered Yourself with a cloud, That prayer should not pass through.
Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
45 Y ou have made us an offscouring and refuse In the midst of the peoples.
сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
46 A ll our enemies Have opened their mouths against us.
Разинули на нас пасть свою все враги наши.
47 F ear and a snare have come upon us, Desolation and destruction.
Ужас и яма, опустошение и разорение--доля наша.
48 M y eyes overflow with rivers of water For the destruction of the daughter of my people.
Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
49 M y eyes flow and do not cease, Without interruption,
Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
50 T ill the Lord from heaven Looks down and sees.
доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
51 M y eyes bring suffering to my soul Because of all the daughters of my city.
Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
52 M y enemies without cause Hunted me down like a bird.
Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
53 T hey silenced my life in the pit And threw stones at me.
повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
54 T he waters flowed over my head; I said, “I am cut off!”
Воды поднялись до головы моей; я сказал: 'погиб я'.
55 I called on Your name, O Lord, From the lowest pit.
Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
56 Y ou have heard my voice: “Do not hide Your ear From my sighing, from my cry for help.”
Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
57 Y ou drew near on the day I called on You, And said, “Do not fear!”
Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: 'не бойся'.
58 O Lord, You have pleaded the case for my soul; You have redeemed my life.
Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
59 O Lord, You have seen how I am wronged; Judge my case.
Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
60 Y ou have seen all their vengeance, All their schemes against me.
Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
61 Y ou have heard their reproach, O Lord, All their schemes against me,
Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
62 T he lips of my enemies And their whispering against me all the day.
речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
63 L ook at their sitting down and their rising up; I am their taunting song.
Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них--песнь.
64 R epay them, O Lord, According to the work of their hands.
Воздай им, Господи, по делам рук их;
65 G ive them a veiled heart; Your curse be upon them!
пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
66 I n Your anger, Pursue and destroy them From under the heavens of the Lord.
преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.