Luke 24 ~ От Луки 24

picture

1 N ow on the first day of the week, very early in the morning, they, and certain other women with them, came to the tomb bringing the spices which they had prepared.

В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;

2 B ut they found the stone rolled away from the tomb.

но нашли камень отваленным от гроба.

3 T hen they went in and did not find the body of the Lord Jesus.

И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.

4 A nd it happened, as they were greatly perplexed about this, that behold, two men stood by them in shining garments.

Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.

5 T hen, as they were afraid and bowed their faces to the earth, they said to them, “Why do you seek the living among the dead?

И когда они были в страхе и наклонили лица к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?

6 H e is not here, but is risen! Remember how He spoke to you when He was still in Galilee,

Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,

7 s aying, ‘The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.’ ”

сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.

8 A nd they remembered His words.

И вспомнили они слова Его;

9 T hen they returned from the tomb and told all these things to the eleven and to all the rest.

и, возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим.

10 I t was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things to the apostles.

То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.

11 A nd their words seemed to them like idle tales, and they did not believe them.

И показались им слова их пустыми, и не поверили им.

12 B ut Peter arose and ran to the tomb; and stooping down, he saw the linen cloths lying by themselves; and he departed, marveling to himself at what had happened. The Road to Emmaus

Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.

13 N ow behold, two of them were traveling that same day to a village called Emmaus, which was seven miles from Jerusalem.

В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;

14 A nd they talked together of all these things which had happened.

и разговаривали между собою о всех сих событиях.

15 S o it was, while they conversed and reasoned, that Jesus Himself drew near and went with them.

И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.

16 B ut their eyes were restrained, so that they did not know Him.

Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.

17 A nd He said to them, “What kind of conversation is this that you have with one another as you walk and are sad?”

Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?

18 T hen the one whose name was Cleopas answered and said to Him, “Are You the only stranger in Jerusalem, and have You not known the things which happened there in these days?”

Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?

19 A nd He said to them, “What things?” So they said to Him, “The things concerning Jesus of Nazareth, who was a Prophet mighty in deed and word before God and all the people,

И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;

20 a nd how the chief priests and our rulers delivered Him to be condemned to death, and crucified Him.

как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.

21 B ut we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, today is the third day since these things happened.

А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.

22 Y es, and certain women of our company, who arrived at the tomb early, astonished us.

Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба

23 W hen they did not find His body, they came saying that they had also seen a vision of angels who said He was alive.

и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.

24 A nd certain of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said; but Him they did not see.”

И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.

25 T hen He said to them, “O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!

Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!

26 O ught not the Christ to have suffered these things and to enter into His glory?”

Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?

27 A nd beginning at Moses and all the Prophets, He expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself. The Disciples’ Eyes Opened

И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.

28 T hen they drew near to the village where they were going, and He indicated that He would have gone farther.

И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.

29 B ut they constrained Him, saying, “Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent.” And He went in to stay with them.

Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.

30 N ow it came to pass, as He sat at the table with them, that He took bread, blessed and broke it, and gave it to them.

И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.

31 T hen their eyes were opened and they knew Him; and He vanished from their sight.

Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.

32 A nd they said to one another, “Did not our heart burn within us while He talked with us on the road, and while He opened the Scriptures to us?”

И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?

33 S o they rose up that very hour and returned to Jerusalem, and found the eleven and those who were with them gathered together,

И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать и бывших с ними,

34 s aying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”

которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.

35 A nd they told about the things that had happened on the road, and how He was known to them in the breaking of bread. Jesus Appears to His Disciples

И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.

36 N ow as they said these things, Jesus Himself stood in the midst of them, and said to them, “Peace to you.”

Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.

37 B ut they were terrified and frightened, and supposed they had seen a spirit.

Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.

38 A nd He said to them, “Why are you troubled? And why do doubts arise in your hearts?

Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?

39 B ehold My hands and My feet, that it is I Myself. Handle Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see I have.”

Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.

40 W hen He had said this, He showed them His hands and His feet.

И, сказав это, показал им руки и ноги.

41 B ut while they still did not believe for joy, and marveled, He said to them, “Have you any food here?”

Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?

42 S o they gave Him a piece of a broiled fish and some honeycomb.

Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.

43 A nd He took it and ate in their presence. The Scriptures Opened

И, взяв, ел пред ними.

44 T hen He said to them, “These are the words which I spoke to you while I was still with you, that all things must be fulfilled which were written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms concerning Me.”

И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.

45 A nd He opened their understanding, that they might comprehend the Scriptures.

Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.

46 T hen He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,

И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,

47 a nd that repentance and remission of sins should be preached in His name to all nations, beginning at Jerusalem.

и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.

48 A nd you are witnesses of these things.

Вы же свидетели сему.

49 B ehold, I send the Promise of My Father upon you; but tarry in the city of Jerusalem until you are endued with power from on high.” The Ascension

И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.

50 A nd He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.

И вывел их вон до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.

51 N ow it came to pass, while He blessed them, that He was parted from them and carried up into heaven.

И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.

52 A nd they worshiped Him, and returned to Jerusalem with great joy,

Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.

53 a nd were continually in the temple praising and blessing God. Amen.

И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.