1 L et a man so consider us, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
Итак каждый должен разуметь нас, как служителей Христовых и домостроителей таин Божиих.
2 M oreover it is required in stewards that one be found faithful.
От домостроителей же требуется, чтобы каждый оказался верным.
3 B ut with me it is a very small thing that I should be judged by you or by a human court. In fact, I do not even judge myself.
Для меня очень мало значит, как судите обо мне вы или другие люди; я и сам не сужу о себе.
4 F or I know of nothing against myself, yet I am not justified by this; but He who judges me is the Lord.
Ибо я ничего не знаю за собою, но тем не оправдываюсь; судия же мне Господь.
5 T herefore judge nothing before the time, until the Lord comes, who will both bring to light the hidden things of darkness and reveal the counsels of the hearts. Then each one’s praise will come from God. Fools for Christ’s Sake
Посему не судите никак прежде времени, пока не придет Господь, Который и осветит скрытое во мраке и обнаружит сердечные намерения, и тогда каждому будет похвала от Бога.
6 N ow these things, brethren, I have figuratively transferred to myself and Apollos for your sakes, that you may learn in us not to think beyond what is written, that none of you may be puffed up on behalf of one against the other.
Это, братия, приложил я к себе и Аполлосу ради вас, чтобы вы научились от нас не мудрствовать сверх того, что написано, и не превозносились один перед другим.
7 F or who makes you differ from another? And what do you have that you did not receive? Now if you did indeed receive it, why do you boast as if you had not received it?
Ибо кто отличает тебя? Что ты имеешь, чего бы не получил? А если получил, что хвалишься, как будто не получил?
8 Y ou are already full! You are already rich! You have reigned as kings without us—and indeed I could wish you did reign, that we also might reign with you!
Вы уже пресытились, вы уже обогатились, вы стали царствовать без нас. О, если бы вы царствовали, чтобы и нам с вами царствовать!
9 F or I think that God has displayed us, the apostles, last, as men condemned to death; for we have been made a spectacle to the world, both to angels and to men.
Ибо я думаю, что нам, последним посланникам, Бог судил быть как бы приговоренными к смерти, потому что мы сделались позорищем для мира, для Ангелов и человеков.
10 W e are fools for Christ’s sake, but you are wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are distinguished, but we are dishonored!
Мы безумны Христа ради, а вы мудры во Христе; мы немощны, а вы крепки; вы в славе, а мы в бесчестии.
11 T o the present hour we both hunger and thirst, and we are poorly clothed, and beaten, and homeless.
Даже доныне терпим голод и жажду, и наготу и побои, и скитаемся,
12 A nd we labor, working with our own hands. Being reviled, we bless; being persecuted, we endure;
и трудимся, работая своими руками. Злословят нас, мы благословляем; гонят нас, мы терпим;
13 b eing defamed, we entreat. We have been made as the filth of the world, the offscouring of all things until now. Paul’s Paternal Care
хулят нас, мы молим; мы как сор для мира, прах, всеми доныне.
14 I do not write these things to shame you, but as my beloved children I warn you.
Не к постыжению вашему пишу сие, но вразумляю вас, как возлюбленных детей моих.
15 F or though you might have ten thousand instructors in Christ, yet you do not have many fathers; for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
Ибо, хотя у вас тысячи наставников во Христе, но не много отцов; я родил вас во Христе Иисусе благовествованием.
16 T herefore I urge you, imitate me.
Посему умоляю вас: подражайте мне, как я Христу.
17 F or this reason I have sent Timothy to you, who is my beloved and faithful son in the Lord, who will remind you of my ways in Christ, as I teach everywhere in every church.
Для сего я послал к вам Тимофея, моего возлюбленного и верного в Господе сына, который напомнит вам о путях моих во Христе, как я учу везде во всякой церкви.
18 N ow some are puffed up, as though I were not coming to you.
Как я не иду к вам, то некоторые возгордились;
19 B ut I will come to you shortly, if the Lord wills, and I will know, not the word of those who are puffed up, but the power.
но я скоро приду к вам, если угодно будет Господу, и испытаю не слова возгордившихся, а силу,
20 F or the kingdom of God is not in word but in power.
ибо Царство Божие не в слове, а в силе.
21 W hat do you want? Shall I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?
Чего вы хотите? с жезлом придти к вам, или с любовью и духом кротости?