1 T hen Job answered and said:
И отвечал Иов и сказал:
2 “ Oh, that my grief were fully weighed, And my calamity laid with it on the scales!
о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
3 F or then it would be heavier than the sand of the sea— Therefore my words have been rash.
Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
4 F or the arrows of the Almighty are within me; My spirit drinks in their poison; The terrors of God are arrayed against me.
Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
5 D oes the wild donkey bray when it has grass, Or does the ox low over its fodder?
Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
6 C an flavorless food be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
7 M y soul refuses to touch them; They are as loathsome food to me.
До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
8 “ Oh, that I might have my request, That God would grant me the thing that I long for!
О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
9 T hat it would please God to crush me, That He would loose His hand and cut me off!
О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
10 T hen I would still have comfort; Though in anguish I would exult, He will not spare; For I have not concealed the words of the Holy One.
Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
11 “ What strength do I have, that I should hope? And what is my end, that I should prolong my life?
Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
12 I s my strength the strength of stones? Or is my flesh bronze?
Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
13 I s my help not within me? And is success driven from me?
Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
14 “ To him who is afflicted, kindness should be shown by his friend, Even though he forsakes the fear of the Almighty.
К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
15 M y brothers have dealt deceitfully like a brook, Like the streams of the brooks that pass away,
Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
16 W hich are dark because of the ice, And into which the snow vanishes.
которые черны от льда и в которых скрывается снег.
17 W hen it is warm, they cease to flow; When it is hot, they vanish from their place.
Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
18 T he paths of their way turn aside, They go nowhere and perish.
Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
19 T he caravans of Tema look, The travelers of Sheba hope for them.
смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
20 T hey are disappointed because they were confident; They come there and are confused.
но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
21 F or now you are nothing, You see terror and are afraid.
Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
22 D id I ever say, ‘Bring something to me’? Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth’?
Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
23 O r, ‘Deliver me from the enemy’s hand’? Or, ‘Redeem me from the hand of oppressors’?
и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
24 “ Teach me, and I will hold my tongue; Cause me to understand wherein I have erred.
Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
25 H ow forceful are right words! But what does your arguing prove?
Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
26 D o you intend to rebuke my words, And the speeches of a desperate one, which are as wind?
Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
27 Y es, you overwhelm the fatherless, And you undermine your friend.
Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
28 N ow therefore, be pleased to look at me; For I would never lie to your face.
Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим?
29 Y ield now, let there be no injustice! Yes, concede, my righteousness still stands!
Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, --правда моя.
30 I s there injustice on my tongue? Cannot my taste discern the unsavory?
Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?