Job 6 ~ Иов 6

picture

1 T hen Job answered and said:

И отвечал Иов и сказал:

2 Oh, that my grief were fully weighed, And my calamity laid with it on the scales!

о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!

3 F or then it would be heavier than the sand of the sea— Therefore my words have been rash.

Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.

4 F or the arrows of the Almighty are within me; My spirit drinks in their poison; The terrors of God are arrayed against me.

Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.

5 D oes the wild donkey bray when it has grass, Or does the ox low over its fodder?

Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?

6 C an flavorless food be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?

Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?

7 M y soul refuses to touch them; They are as loathsome food to me.

До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.

8 Oh, that I might have my request, That God would grant me the thing that I long for!

О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!

9 T hat it would please God to crush me, That He would loose His hand and cut me off!

О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!

10 T hen I would still have comfort; Though in anguish I would exult, He will not spare; For I have not concealed the words of the Holy One.

Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.

11 What strength do I have, that I should hope? And what is my end, that I should prolong my life?

Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?

12 I s my strength the strength of stones? Or is my flesh bronze?

Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?

13 I s my help not within me? And is success driven from me?

Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?

14 To him who is afflicted, kindness should be shown by his friend, Even though he forsakes the fear of the Almighty.

К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.

15 M y brothers have dealt deceitfully like a brook, Like the streams of the brooks that pass away,

Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,

16 W hich are dark because of the ice, And into which the snow vanishes.

которые черны от льда и в которых скрывается снег.

17 W hen it is warm, they cease to flow; When it is hot, they vanish from their place.

Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.

18 T he paths of their way turn aside, They go nowhere and perish.

Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;

19 T he caravans of Tema look, The travelers of Sheba hope for them.

смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,

20 T hey are disappointed because they were confident; They come there and are confused.

но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.

21 F or now you are nothing, You see terror and are afraid.

Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.

22 D id I ever say, ‘Bring something to me’? Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth’?

Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;

23 O r, ‘Deliver me from the enemy’s hand’? Or, ‘Redeem me from the hand of oppressors’?

и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?

24 Teach me, and I will hold my tongue; Cause me to understand wherein I have erred.

Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.

25 H ow forceful are right words! But what does your arguing prove?

Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?

26 D o you intend to rebuke my words, And the speeches of a desperate one, which are as wind?

Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.

27 Y es, you overwhelm the fatherless, And you undermine your friend.

Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.

28 N ow therefore, be pleased to look at me; For I would never lie to your face.

Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим?

29 Y ield now, let there be no injustice! Yes, concede, my righteousness still stands!

Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, --правда моя.

30 I s there injustice on my tongue? Cannot my taste discern the unsavory?

Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?