1 T hen Job answered and said:
Gióp đáp lại rằng:
2 “ Oh, that my grief were fully weighed, And my calamity laid with it on the scales!
O
3 F or then it would be heavier than the sand of the sea— Therefore my words have been rash.
Vì hiện giờ nó nặng hơn cát biển; Nên tại cớ ấy các lời nói đại ra.
4 F or the arrows of the Almighty are within me; My spirit drinks in their poison; The terrors of God are arrayed against me.
Bởi vì các tên của Đấng Toàn năng trúng nhằm tôi; Tâm hồn tôi uống nọc độc của tên ấy; Sự kinh khiếp của Đức Chúa Trời dàn trận nghịch cùng tôi.
5 D oes the wild donkey bray when it has grass, Or does the ox low over its fodder?
Chớ thì con lừa rừng nào kêu la khi có cỏ? Còn bò nào rống khi có lương thảo?
6 C an flavorless food be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Vật chi lạt lẽo, người ta nào ăn chẳng bỏ muối? Còn trong lòng trắng trứng gà, đâu có mùi lai gì?
7 M y soul refuses to touch them; They are as loathsome food to me.
Vật gì linh hồn tôi từ chối đá đến, Lại trở nên vật thực gớm ghê của tôi.
8 “ Oh, that I might have my request, That God would grant me the thing that I long for!
O
9 T hat it would please God to crush me, That He would loose His hand and cut me off!
Chớ chi Đức Chúa Trời đẹp lòng cà tán tôi, Buông tay Ngài ra trừ diệt tôi!
10 T hen I would still have comfort; Though in anguish I would exult, He will not spare; For I have not concealed the words of the Holy One.
Vậy, tôi sẽ còn được an ủy, Và trong cơn đau đớn chẳng giản, Tôi sẽ vui mừng, bởi vì không có từ chối lời phán của Đấng Thánh.
11 “ What strength do I have, that I should hope? And what is my end, that I should prolong my life?
Sức lực tôi nào đủ đợi cho nỗi, Cuối cùng tôi sẽ ra sao, mà tôi lại nhẫn nhịn được?
12 I s my strength the strength of stones? Or is my flesh bronze?
Sức tôi há là sức đá sao? Thịt tôi há dễ là đồng?
13 I s my help not within me? And is success driven from me?
Trong mình tôi chẳng có sự tiếp cứu, sự khôn ngoan bị cất khỏi tôi, Aáy há chẳng phải như vậy sao?
14 “ To him who is afflicted, kindness should be shown by his friend, Even though he forsakes the fear of the Almighty.
Kẻ gần xui té, đáng được bạn bầu thương xót đến, E kẻo người bỏ sự kính sợ Đấng Toàn năng.
15 M y brothers have dealt deceitfully like a brook, Like the streams of the brooks that pass away,
Anh em tôi dối gạt tôi như dòng khe cạn nước, Như lòng khe chảy khô.
16 W hich are dark because of the ice, And into which the snow vanishes.
Nó bị đục vì cớ nước đá, Có giá tuyết ẩn ở trong.
17 W hen it is warm, they cease to flow; When it is hot, they vanish from their place.
Nhưng trong khi giựt xuống, khe bèn khô cạn, Lúc nắng giọi, nó lại biến khỏi chỗ nó.
18 T he paths of their way turn aside, They go nowhere and perish.
Đoàn khách đi ngang qua nó bèn tẻ tách đường, Đi vào trong Sa mạc, rồi chết mất.
19 T he caravans of Tema look, The travelers of Sheba hope for them.
Đoàn khách ở Thê-ma tìm kiếm nước nó, Các kẻ bộ hành Sê-ba nhờ cậy nó;
20 T hey are disappointed because they were confident; They come there and are confused.
Nhưng chúng bị mắc cỡ vì nhờ cậy nơi nó; Khi đến tại khe, bèn phải hổ thẹn.
21 F or now you are nothing, You see terror and are afraid.
Hiện nay các bạn cũng không ra gì hết; Các bạn thấy sự đáng kinh khiếp, bèn run sợ.
22 D id I ever say, ‘Bring something to me’? Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth’?
Tôi há có nói rằng: Xin cung cấp cho tôi, Trong tài sản của các bạn, xin hãy lấy lễ vật dâng cho tôi, sao?
23 O r, ‘Deliver me from the enemy’s hand’? Or, ‘Redeem me from the hand of oppressors’?
Hoặc cầu rằng: Xin hãy giải cứu tôi khỏi tay kẻ cừu địch, Và chuộc tôi khỏi tay kẻ hà hiếp ư?
24 “ Teach me, and I will hold my tongue; Cause me to understand wherein I have erred.
Hãy dạy dỗ tôi, tôi sẽ nín lặng; Xin chỉ cho tôi hiểu tôi đã lầm lỗi nơi nào.
25 H ow forceful are right words! But what does your arguing prove?
Lời chánh trực có sức lực dường bao! Còn lời trách móc của các bạn nào có trách được gì?
26 D o you intend to rebuke my words, And the speeches of a desperate one, which are as wind?
Các bạn muốn trách móc tiếng nói sao? Song lời của một người ngã lòng chỉ như luồng gió.
27 Y es, you overwhelm the fatherless, And you undermine your friend.
Quả thật, các bạn xông hãm kẻ mồ côi, Và đào hầm gài bạn hữu mình.
28 N ow therefore, be pleased to look at me; For I would never lie to your face.
Vậy bây giờ, nếu các bạn muốn, hãy ngó tôi, Tôi nào dám nói dối trước mặt các bạn đâu.
29 Y ield now, let there be no injustice! Yes, concede, my righteousness still stands!
Xin khá xét lại; chớ có sự bất công; Phải, hãy xét lại, vì duyên cớ tôi là công bình.
30 I s there injustice on my tongue? Cannot my taste discern the unsavory?
Có điều bất công nơi lưỡi tôi chăng? ổ gà tôi há chẳng phân biệt điều ác sao?