James 1 ~ Gia-cơ 1

picture

1 J ames, a bondservant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes which are scattered abroad: Greetings. Profiting from Trials

Gia-cơ, tôi tớ Đức Chúa Trời và Đức Chúa Jêsus Christ, đạt cho mười hai chi phái ở tan lạc, chúc bình an!

2 M y brethren, count it all joy when you fall into various trials,

Hỡi anh em, hãy coi sự thử thách trăm bề thoạt đến cho anh em như là điều vui mừng trọn vẹn,

3 k nowing that the testing of your faith produces patience.

vì biết rằng sự thử thách đức tin anh em sanh ra sự nhịn nhục.

4 B ut let patience have its perfect work, that you may be perfect and complete, lacking nothing.

Nhưng sự nhịn nhục phải làm trọn việc nó, hầu cho chính mình anh em cũng trọn lành toàn vẹn, không thiếu thốn chút nào.

5 I f any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all liberally and without reproach, and it will be given to him.

Ví bằng trong anh em có kẻ kém khôn ngoan, hãy cầu xin Đức Chúa Trời, là Đấng ban cho mọi người cách rộng rãi, không trách móc ai, thì kẻ ấy sẽ được ban cho.

6 B ut let him ask in faith, with no doubting, for he who doubts is like a wave of the sea driven and tossed by the wind.

Nhưng phải lấy đức tin mà cầu xin, chớ nghi ngờ; vì kẻ hay nghi ngờ giống như sóng biển, bị gió động và đưa đi đây đi đó.

7 F or let not that man suppose that he will receive anything from the Lord;

Người như thế chớ nên tưởng mình lãnh được vật chi từ nơi Chúa:

8 h e is a double-minded man, unstable in all his ways. The Perspective of Rich and Poor

ấy là một người phân tâm, phàm làm việc gì đều không định.

9 L et the lowly brother glory in his exaltation,

Anh em nào ở địa vị thấp hèn hãy khoe mình về phần cao trọng mình,

10 b ut the rich in his humiliation, because as a flower of the field he will pass away.

kẻ giàu cũng hãy khoe mình về phần đê hèn, vì người sẽ qua đi như hoa cỏ.

11 F or no sooner has the sun risen with a burning heat than it withers the grass; its flower falls, and its beautiful appearance perishes. So the rich man also will fade away in his pursuits. Loving God Under Trials

Mặt trời mọc lên, nắng xẳng, cỏ khô, hoa rụng, sắc đẹp tồi tàn: kẻ giàu cũng sẽ khô héo như vậy trong những việc mình làm.

12 B lessed is the man who endures temptation; for when he has been approved, he will receive the crown of life which the Lord has promised to those who love Him.

Phước cho người bị cám dỗ; vì lúc đã chịu nổi sự thử thách rồi, thì sẽ lãnh mão triều thiên của sự sống mà Đức Chúa Trời đã hứa cho kẻ kính mến Ngài.

13 L et no one say when he is tempted, “I am tempted by God”; for God cannot be tempted by evil, nor does He Himself tempt anyone.

Chớ có ai đương bị cám dỗ mà nói rằng: Aáy là Đức Chúa Trời cám dỗ tôi; vì Đức Chúa Trời chẳng bị sự ác nào cám dỗ được, và chính Ngài cũng không cám dỗ ai.

14 B ut each one is tempted when he is drawn away by his own desires and enticed.

Nhưng mỗi người bị cám dỗ khi mắc tư dục xui giục mình.

15 T hen, when desire has conceived, it gives birth to sin; and sin, when it is full-grown, brings forth death.

Đoạn, lòng tư dục cưu mang, sanh ra tội ác; tội ác đã trọn, sanh ra sự chết.

16 D o not be deceived, my beloved brethren.

Hỡi anh em yêu dấu, chớ tự dối mình:

17 E very good gift and every perfect gift is from above, and comes down from the Father of lights, with whom there is no variation or shadow of turning.

mọi ân điển tốt lành cùng sự ban cho trọn vẹn đều đến từ nơi cao và bởi Cha sáng láng mà xuống, trong Ngài chẳng có một sự thay đổi, cũng chẳng có bóng của sự biến cải nào.

18 O f His own will He brought us forth by the word of truth, that we might be a kind of firstfruits of His creatures. Qualities Needed in Trials

Aáy chính Ngài theo ý muốn mình, đã dùng lời chân thật sanh chúng ta, hầu cho chúng ta được nên như trái đầu mùa của những vật Ngài dựng nên.

19 S o then, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath;

Hỡi anh em yêu dấu, anh em biết điều đó: người nào cũng phải mau nghe mà chậm nói, chậm giận;

20 f or the wrath of man does not produce the righteousness of God. Doers—Not Hearers Only

vì cơn giận của người ta không làm nên sự công bình của Đức Chúa Trời.

21 T herefore lay aside all filthiness and overflow of wickedness, and receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls.

Vậy, hãy bỏ đi mọi điều ô uế, và mọi điều gian ác còn lại, đem lòng nhu mì nhận lấy lời đã trồng trong anh em, là lời cứu được linh hồn của anh em.

22 B ut be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves.

Hãy làm theo lời, chớ lấy nghe làm đủ mà lừa dối mình.

23 F or if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man observing his natural face in a mirror;

Vì, nếu có kẻ nghe lời mà không làm theo thì khác nào người kia soi mặt mình trong gương,

24 f or he observes himself, goes away, and immediately forgets what kind of man he was.

thấy rồi thì đi, liền quên mặt ra thể nào.

25 B ut he who looks into the perfect law of liberty and continues in it, and is not a forgetful hearer but a doer of the work, this one will be blessed in what he does.

Nhưng kẻ nào xét kĩ luật pháp trọn vẹn, là luật pháp về sự tự do, lại bền lòng suy gẫm lấy, chẳng phải nghe rồi quên đi, nhưng hết lòng giữ theo phép tắc nó, thì kẻ đó sẽ tìm được phước trong sự mình vâng lời.

26 I f anyone among you thinks he is religious, and does not bridle his tongue but deceives his own heart, this one’s religion is useless.

Nhược bằng có ai tưởng mình là tin đạo, mà không cầm giữ lưỡi mình, nhưng lại lừa dối lòng mình, thì sự tin đạo của người hạng ấy là vô ích.

27 P ure and undefiled religion before God and the Father is this: to visit orphans and widows in their trouble, and to keep oneself unspotted from the world.

Sự tin đạo thanh sạch không vết, trước mặt Đức Chúa Trời, Cha chúng ta, là thăm viếng kẻ mồ côi, người góa bụa trong cơn khốn khó của nó, và giữ lấy mình cho khỏi sự ô uế của thế gian.