Matthew 26 ~ Ma-thi-ơ 26

picture

1 N ow it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, that He said to His disciples,

Vả, Đức Chúa Jêsus đã phán những lời ấy xong rồi, thì phán cùng môn đồ rằng:

2 You know that after two days is the Passover, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”

Các ngươi biết rằng còn hai ngày nữa thì đến lễ Vượt qua, và Con người sẽ bị nộp để chịu đóng đinh trên cây thập tự.

3 T hen the chief priests, the scribes, and the elders of the people assembled at the palace of the high priest, who was called Caiaphas,

Bấy giờ các thầy tế lễ cả và các trưởng lão trong dân nhóm lại trong tòa thầy cả thượng phẩm tên là Cai-phe;

4 a nd plotted to take Jesus by trickery and kill Him.

và bàn với nhau dùng mưu chước gì đặng bắt Đức Chúa Jêsus mà giết.

5 B ut they said, “Not during the feast, lest there be an uproar among the people.” The Anointing at Bethany

Song họ nói rằng: Không nên làm trong ngày lễ, e trong dân chúng sanh ra điều xào xạc chăng.

6 A nd when Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,

Khi Đức Chúa Jêsus ở làng Bê-tha-ni, tại nhà Si-môn là người phung,

7 a woman came to Him having an alabaster flask of very costly fragrant oil, and she poured it on His head as He sat at the table.

có một người đờn bà cầm cái chai bằng ngọc trắng đựng dầu thơm quí giá lắm, đến gần mà đổ trên đầu Ngài đương khi ngồi ăn.

8 B ut when His disciples saw it, they were indignant, saying, “Why this waste?

Môn đồ thấy vậy, giận mà trách rằng: Sao phí của như vậy?

9 F or this fragrant oil might have been sold for much and given to the poor.”

Dầu nầy có thể bán được nhiều tiền và lấy mà thí cho kẻ nghèo nàn.

10 B ut when Jesus was aware of it, He said to them, “Why do you trouble the woman? For she has done a good work for Me.

Đức Chúa Jêsus biết điều đó, bèn phán cùng môn đồ rằng: Sao các ngươi làm khó cho người đờn bà đó? Người đã làm việc tốt cho ta;

11 F or you have the poor with you always, but Me you do not have always.

vì các ngươi thương có kẻ nghèo ở cùng mình, song sẽ không có ta ở cùng luôn luôn.

12 F or in pouring this fragrant oil on My body, she did it for My burial.

Người đổ dầu thơm trên mình ta là để sửa soạn chôn xác ta đó.

13 A ssuredly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a memorial to her.” Judas Agrees to Betray Jesus

Quả thật, ta nói cùng các ngươi, khắp cả thế gian, hễ nơi nào Tin Lành nầy được giảng ra, thì cũng thuật lại việc người ấy đã làm để nhớ đến người.

14 T hen one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests

Bấy giờ có một người trong mười hai sứ đồ, tên là Giu-đa Ích-ca-ri-ốt, đến tìm các thầy tế lễ cả,

15 a nd said, “What are you willing to give me if I deliver Him to you?” And they counted out to him thirty pieces of silver.

mà nói rằng: Các thầy bằng lòng trả cho tôi bao nhiêu đặng tôi sẽ nộp người cho? Họ bèn trả cho nó ba chục bạc.

16 S o from that time he sought opportunity to betray Him. Jesus Celebrates Passover with His Disciples

Từ lúc đó, nó tìm dịp tiện để nộp Đức Chúa Jêsus.

17 N ow on the first day of the Feast of Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying to Him, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”

Trong ngày thứ nhứt ăn bánh không men, môn đồ đến gần Đức Chúa Jêsus mà thưa rằng: Thầy muốn chúng tôi dọn cho thầy ăn lễ Vượt qua tại đâu?

18 A nd He said, “Go into the city to a certain man, and say to him, ‘The Teacher says, “My time is at hand; I will keep the Passover at your house with My disciples.”’”

Ngài đáp rằng: Hãy vào thành, đến nhà một người kia, mà nói rằng: Thầy nói: Giờ ta gần đến; ta và môn đồ ta sẽ giữ lễ Vượt qua trong nhà ngươi.

19 S o the disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.

Môn đồ làm y như lời Đức Chúa Jêsus đã dạy mà dọn lễ Vượt qua.

20 W hen evening had come, He sat down with the twelve.

Đến tối, Ngài ngồi ăn với mười hai sứ đồ.

21 N ow as they were eating, He said, “Assuredly, I say to you, one of you will betray Me.”

Khi đương ăn, Ngài phán rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi rằng có một người trong các ngươi sẽ phản ta.

22 A nd they were exceedingly sorrowful, and each of them began to say to Him, “Lord, is it I?”

Các môn đồ lấy làm buồn bực lắm, và lần lượt hỏi Ngài rằng: Lạy Chúa, có phải tôi không? Ngài đáp rằng:

23 H e answered and said, “He who dipped his hand with Me in the dish will betray Me.

Kẻ nào để tay vào mâm với ta, ấy là kẻ sẽ phản ta.

24 T he Son of Man indeed goes just as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.”

Con người đi, y theo lời đã chép về Ngài; song khốn nạn thay cho kẻ phản Con người! Thà nó chẳng sanh ra thì hơn!

25 T hen Judas, who was betraying Him, answered and said, “Rabbi, is it I?” He said to him, “You have said it.” Jesus Institutes the Lord’s Supper

Giu-đa là kẻ phản Ngài cất tiếng hỏi rằng: Thưa thầy, có phải tôi chăng? Ngài phán rằng: Thật như ngươi đã nói.

26 A nd as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, and gave it to the disciples and said, “Take, eat; this is My body.”

Khi đương ăn, Đức Chúa Jêsus lấy bánh, tạ ơn rồi, bẻ ra đưa cho môn đồ mà rằng: Hãy lấy ăn đi, nầy là thân thể ta.

27 T hen He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.

Ngài lại lấy chén, tạ ơn rồi, đưa cho môn đồ mà rằng: Hết thảy hãy uống đi;

28 F or this is My blood of the new covenant, which is shed for many for the remission of sins.

vì nầy là huyết ta, huyết của sự giao ước đã đổ ra cho nhiều người được tha tội.

29 B ut I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father’s kingdom.”

Ta phán cùng các ngươi, từ rày về sau, ta không uống trái nho nầy nữa, cho đến ngày mà ta sẽ uống trái nho mới cùng các ngươi ở trong nước của Cha ta.

30 A nd when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. Jesus Predicts Peter’s Denial

Khi đã hát thơ thánh rồi, Đức Chúa Jêsus và môn đồ đi ra mà lên núi Ô-li-ve.

31 T hen Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of Me this night, for it is written: ‘I will strike the Shepherd, And the sheep of the flock will be scattered.’

Ngài bèn phán rằng: Đêm nay các ngươi sẽ đều vấp phạm vì cớ ta, như có chép rằng: Ta sẽ đánh kẻ chăn chiên, thì chiên trong bầy sẽ bị tan lạc.

32 B ut after I have been raised, I will go before you to Galilee.”

Song sau khi ta sống lại rồi, ta sẽ đi đến xứ Ga-li-lê trước các ngươi.

33 P eter answered and said to Him, “Even if all are made to stumble because of You, I will never be made to stumble.”

Phi -e-rơ cất tiếng thưa rằng: Dầu mọi người vấp phạm vì cớ thầy, song tôi chắc không bao giờ vấp phạm vậy.

34 J esus said to him, “Assuredly, I say to you that this night, before the rooster crows, you will deny Me three times.”

Đức Chúa Jêsus phán rằng: Quả thật, ta nói cùng ngươi, chính đêm nay, trước khi gà gáy, ngươi sẽ chối ta ba lần.

35 P eter said to Him, “Even if I have to die with You, I will not deny You!” And so said all the disciples. The Prayer in the Garden

Phi -e-rơ thưa rằng: Dầu tôi phải chết với thầy đi nữa, tôi chẳng chối thầy đâu. Hết thảy môn đồ đều nói y như vậy.

36 T hen Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, “Sit here while I go and pray over there.”

Rồi Đức Chúa Jêsus cùng môn đồ đi đến một chỗ kêu là Ghết-sê-ma-nê. Ngài phán rằng: Hãy ngồi đây đợi ta đi cầu nguyện đằng kia.

37 A nd He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and He began to be sorrowful and deeply distressed.

Đoạn, Ngài bèn đem Phi -e-rơ và hai người con của Xê-bê-đê đi với mình, tức thì Ngài buồn bực và sầu não lắm.

38 T hen He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with Me.”

Ngài bèn phán: Linh hồn ta buồn bực cho đến chết; các ngươi hãy ở đây và tỉnh thức với ta.

39 H e went a little farther and fell on His face, and prayed, saying, “O My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; nevertheless, not as I will, but as You will. ”

Rồi Ngài bước tới một ít, sấp mặt xuống đất mà cầu nguyện rằng: Cha ơi! nếu có thể được, xin cho chén nầy lìa khỏi Con! Song không theo ý muốn Con, mà theo ý muốn Cha.

40 T hen He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, “What! Could you not watch with Me one hour?

Kế đó, Ngài trở lại với môn đồ, thấy đang ngủ, thì Ngài phán cùng Phi -e-rơ rằng: Thế thì các ngươi không tỉnh thức với ta trong một giờ được!

41 W atch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”

Hãy thức canh và cầu nguyện, kẻo các ngươi sa vào chước cám dỗ; tâm thần thì muốn lắm, mà xác thịt thì yếu đuối.

42 A gain, a second time, He went away and prayed, saying, “O My Father, if this cup cannot pass away from Me unless I drink it, Your will be done.”

Ngài lại đi lần thứ hai, mà cầu nguyện rằng: Cha ơi! nếu chén nầy không thể lìa khỏi Con được mà Con phải uống thì xin ý Cha được nên.

43 A nd He came and found them asleep again, for their eyes were heavy.

Ngài trở lại nữa, thì thấy môn đồ còn ngủ; vì mắt họ đã đừ quá rồi.

44 S o He left them, went away again, and prayed the third time, saying the same words.

Đoạn, Ngài bỏ mà lại đi cầu nguyện lần thứ ba, và lặp xin như lời trước.

45 T hen He came to His disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.

Rồi Ngài đi đến với môn đồ, mà phán rằng: Bây giờ các ngươi ngủ và nghỉ ngơi ư! Nầy, giờ đã gần tới, Con người sẽ bị nộp trong tay kẻ có tội.

46 R ise, let us be going. See, My betrayer is at hand.” Betrayal and Arrest in Gethsemane

Hãy chờ dậy, đi hè, kìa kẻ phản ta đến kia.

47 A nd while He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and elders of the people.

Khi Ngài còn đương phán, xảy thấy Giu-đa là một người trong mười hai sứ đồ đến với một bọn đông người cầm gươm và gậy, mà các thầy tế lễ và các trưởng lão trong dân đã sai đến.

48 N ow His betrayer had given them a sign, saying, “Whomever I kiss, He is the One; seize Him.”

Đứa phản Ngài đã trao cho bọn đó dấu nầy: Người nào mà tôi sẽ hôn, ấy là người đó, hãy bắt lấy.

49 I mmediately he went up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed Him.

Tức thì Giu-đa đến gần Đức Chúa Jêsus mà rằng: Chào thầy! Rồi hôn Ngài.

50 B ut Jesus said to him, “Friend, why have you come?” Then they came and laid hands on Jesus and took Him.

Nhưng Đức Chúa Jêsus phán cùng nó rằng: Bạn ơi! vậy thì vì việc nầy mà ngươi đến đây sao? Rồi chúng nó đến gần tra tay bắt Đức Chúa Jêsus.

51 A nd suddenly, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, struck the servant of the high priest, and cut off his ear.

Và nầy, có một người trong những người ở với Đức Chúa Jêsus giơ tay rút gươm ra, đánh đầy tớ của thầy cả thượng phẩm, chém đứt một cái tai của người.

52 B ut Jesus said to him, “Put your sword in its place, for all who take the sword will perish by the sword.

Đức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Hãy nạp gươm vào vỏ; vì hễ ai cầm gươm thì sẽ bị chết về gươm.

53 O r do you think that I cannot now pray to My Father, and He will provide Me with more than twelve legions of angels?

Ngươi tưởng ta không có thể xin Cha ta lập tức cho ta hơn mười hai đạo thiên sứ sao?

54 H ow then could the Scriptures be fulfilled, that it must happen thus?”

Nếu vậy, thế nào cho ứng nghiệm lời Kinh Thánh đã chép rằng việc nầy tất phải xảy đến?

55 I n that hour Jesus said to the multitudes, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me? I sat daily with you, teaching in the temple, and you did not seize Me.

Lúc bấy giờ, Đức Chúa Jêsus phán cùng chúng rằng: Các ngươi đem gươm và gậy đến mà bắt ta, khác nào như ta là kẻ cướp. Ta thường ngày ngồi trong đền thờ và giảng dạy tại đó, mà các ngươi không bắt ta.

56 B ut all this was done that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples forsook Him and fled. Jesus Faces the Sanhedrin

Nhưng mọi điều ấy phải xảy đến, hầu cho những lời các đấng tiên tri đã chép được ứng nghiệm. Khi ấy, hết thảy môn đồ bỏ Ngài mà trốn đi.

57 A nd those who had laid hold of Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.

Những kẻ đã bắt Đức Chúa Jêsus đem Ngài đến nhà thầy cả thượng phẩm Cai-phe, tại đó các thầy thông giáo và các trưởng lão đã nhóm lại.

58 B ut Peter followed Him at a distance to the high priest’s courtyard. And he went in and sat with the servants to see the end.

Phi -e-rơ theo Ngài xa xa cho đến sân của thầy cả thượng phẩm, vào ngồi với các kẻ canh giữ đặng coi việc ấy ra làm sao.

59 N ow the chief priests, the elders, and all the council sought false testimony against Jesus to put Him to death,

Bấy giờ các thầy tế lễ cả và cả tòa công luận kiếm chứng dối về Ngài, cho được giết Ngài.

60 b ut found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward

Dầu có nhiều người làm chứng dối có mặt tại đó, song tìm không được chứng nào cả. Sau hết, có hai người đến,

61 a nd said, “This fellow said, ‘I am able to destroy the temple of God and to build it in three days.’”

nói như vầy: Người nầy đã nói Ta có thể phá đền thờ của Đức Chúa Trời, rồi dựng lại trong ba ngày.

62 A nd the high priest arose and said to Him, “Do You answer nothing? What is it these men testify against You?”

Thầy cả thượng phẩm bèn đứng dậy mà nói với Ngài rằng: Những người nầy làm chứng mà kiện ngươi, ngươi không thưa lại gì sao?

63 B ut Jesus kept silent. And the high priest answered and said to Him, “I put You under oath by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God!”

Nhưng Đức Chúa Jêsus cứ làm thinh. Thầy cả thượng phẩm lại nói với Ngài rằng: Ta khiến ngươi chỉ Đức Chúa Trời hằng sống mà thề, hãy nói cho chúng ta, ngươi có phải là Đấng Christ, Con Đức Chúa Trời chăng?

64 J esus said to him, “ It is as you said. Nevertheless, I say to you, hereafter you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming on the clouds of heaven.”

Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Thật như lời; vả lại, ta nói cùng các ngươi, về sau các ngươi sẽ thấy Con người ngồi bên hữu quyền phép Đức Chúa Trời, và ngự trên mây từ trời mà xuống.

65 T hen the high priest tore his clothes, saying, “He has spoken blasphemy! What further need do we have of witnesses? Look, now you have heard His blasphemy!

Thầy cả thượng phẩm bèn xé áo mình mà nói rằng: Nó đã nói phạm thượng; chúng ta còn cần gì người làm chứng nữa sao Các ngươi vừa nghe lời phạm thượng đó, thì nghĩ làm sao?

66 W hat do you think?” They answered and said, “He is deserving of death.”

Chúng trả lời rằng: Nó đáng chết!

67 T hen they spat in His face and beat Him; and others struck Him with the palms of their hands,

Họ bèn nhổ trên mặt Ngài, đấm Ngài, lại có kẻ vả Ngài,

68 s aying, “Prophesy to us, Christ! Who is the one who struck You?” Peter Denies Jesus, and Weeps Bitterly

mà nói rằng: Hỡi Đấng Christ, hãy nói tiên tri đi; cho chúng ta biết ai đánh ngươi.

69 N ow Peter sat outside in the courtyard. And a servant girl came to him, saying, “You also were with Jesus of Galilee.”

Bấy giờ Phi -e-rơ vẫn ngồi ngoài sân. Có một người đầy tớ gái đến gần, mà nói cùng người rằng: Ngươi cũng là kẻ ở với Jêsus, người Ga-li-lê.

70 B ut he denied it before them all, saying, “I do not know what you are saying.”

Song Phi -e-rơ chối trước mặt chúng mà rằng: Ta không hiểu ngươi nói chi.

71 A nd when he had gone out to the gateway, another girl saw him and said to those who were there, “This fellow also was with Jesus of Nazareth.”

Khi đi ra ngoài cửa, lại có một đầy tớ gái khác thấy người, bèn nói cùng kẻ ở đó rằng: Người nầy cũng ở với Jêsus, người Na-xa-rét.

72 B ut again he denied with an oath, “I do not know the Man!”

Song Phi -e-rơ lại chối và thề rằng: Ta chẳng hề biết người ấy.

73 A nd a little later those who stood by came up and said to Peter, “Surely you also are one of them, for your speech betrays you.”

Một chặp nữa, những kẻ ở gần đó đến gần nói với Phi -e-rơ rằng: Chắc thật, ngươi cũng thuộc về đảng ấy, vì tiếng nói của ngươi khai ngươi ra.

74 T hen he began to curse and swear, saying, “I do not know the Man!” Immediately a rooster crowed.

Người bèn rủa mà thề rằng: Ta không biết người đó đâu! Tức thì gà gáy.

75 A nd Peter remembered the word of Jesus who had said to him, “Before the rooster crows, you will deny Me three times.” So he went out and wept bitterly.

Phi -e-rơ nhớ lại lời Đức Chúa Jêsus đã phán rằng: Trước khi gà gáy, ngươi sẽ chối ta ba lần. Đoạn, người đi ra và khóc lóc cách đắng cay.