1 “ Man who is born of woman Is of few days and full of trouble.
Loài người bởi người nữ sanh ra, sống tạm ít ngày, Bị đầy dẫy sự khốn khổ.
2 H e comes forth like a flower and fades away; He flees like a shadow and does not continue.
Người sanh ra như cỏ hoa, rồi bị phát; Người chạy qua như bóng, không ở lâu dài.
3 A nd do You open Your eyes on such a one, And bring me to judgment with Yourself?
Dầu vậy, Chúa còn để mắt trên người ấy, Và khiến tôi đến chịu Chúa xét đoán sao?
4 W ho can bring a clean thing out of an unclean? No one!
Ai có thể từ sự ô uế mà lấy ra được điều thanh sạch? Chẳng một ai!
5 S ince his days are determined, The number of his months is with You; You have appointed his limits, so that he cannot pass.
Nếu ngày của loài người đã định rồi, Nếu số tháng người ở nơi Chúa, Và Chúa đã định giới hạn cho người, mà không qua khỏi được,
6 L ook away from him that he may rest, Till like a hired man he finishes his day.
Thì xin Chúa hãy xây mắt Ngài khỏi người, để người đặng yên nghỉ, Cho đến khi mãn ngày mình như kẻ làm mướn vậy.
7 “ For there is hope for a tree, If it is cut down, that it will sprout again, And that its tender shoots will not cease.
Vì cây cối dẫu bị đốn còn trông cậy Sẽ còn mọc lên nữa, Không thôi nức chồi.
8 T hough its root may grow old in the earth, And its stump may die in the ground,
Dẫu rễ nó già dưới đất, Thân nó chết trong bụi cát,
9 Y et at the scent of water it will bud And bring forth branches like a plant.
Vừa có hơi nước, nó sẽ mọc chồi, Và đâm nhành như một cây tơ;
10 B ut man dies and is laid away; Indeed he breathes his last And where is he?
Nhưng loài người chết, thì nằm tại đó, Loài người tắt hơi, thì đã đi đâu?
11 A s water disappears from the sea, And a river becomes parched and dries up,
Nước hồ chảy mất đi, Sông cạn và khô:
12 S o man lies down and does not rise. Till the heavens are no more, They will not awake Nor be roused from their sleep.
Cũng vậy, loài người nằm, rồi không hề chổi dậy: Người chẳng hề thức dậy cho đến khi không còn các từng trời, Và chẳng ai sẽ khiến cho người tỉnh lại khỏi giấc ngủ mình.
13 “ Oh, that You would hide me in the grave, That You would conceal me until Your wrath is past, That You would appoint me a set time, and remember me!
O
14 I f a man dies, shall he live again? All the days of my hard service I will wait, Till my change comes.
Nếu loài người chết, có được sống lại chăng! Trọn ngày giặc giã tôi, tôi đợi chờ, Cho đến chừng tôi được buông thả,
15 Y ou shall call, and I will answer You; You shall desire the work of Your hands.
Chúa sẽ gọi, tôi sẽ thưa lại; Chúa sẽ đoái đến công việc của tay Chúa;
16 F or now You number my steps, But do not watch over my sin.
Nhưng bây giờ, Chúa đếm các bước tôi, Chúa há chẳng xem xét các tội lỗi tôi sao?
17 M y transgression is sealed up in a bag, And You cover my iniquity.
Các tội phạm tôi bị niêm phong trong một cái túi, Và Chúa có thắt các sự gian ác tôi lại.
18 “ But as a mountain falls and crumbles away, And as a rock is moved from its place;
Song núi lở ta thành ra bụi, Và hòn đá bị nhắc dời khỏi chổ nó.
19 A s water wears away stones, And as torrents wash away the soil of the earth; So You destroy the hope of man.
Nước làm mòn đá, Lụt trôi bụi đất: Cũng một thể ấy, Chúa hủy sự hy vọng của loài người.
20 Y ou prevail forever against him, and he passes on; You change his countenance and send him away.
Chúa hãm đánh và thắng hơn loài người luôn, đoạn nó đi qua mất; Chúa đổi sắc mặt nó, và đuổi nó đi.
21 H is sons come to honor, and he does not know it; They are brought low, and he does not perceive it.
Các con trai người được tôn trọng, còn người nào biết đến; Chúng bị hạ xuống, nhưng người cũng chẳng để ý vào.
22 B ut his flesh will be in pain over it, And his soul will mourn over it.”
Thịt người chỉ đau đớn vì một mình người, Và linh hồn người chỉ buồn rầu vì chính mình người mà thôi.