1 “ Judge not, that you be not judged.
Các ngươi đừng đoán xét ai, để mình khỏi bị đoán xét.
2 F or with what judgment you judge, you will be judged; and with the measure you use, it will be measured back to you.
Vì các ngươi đoán xét người ta thể nào, thì họ cũng đoán xét lại thể ấy; các ngươi lường cho người ta mực nào, thì họ cũng lường lại cho mực ấy.
3 A nd why do you look at the speck in your brother’s eye, but do not consider the plank in your own eye?
Sao ngươi dòm thấy cái rác trong mắt anh em ngươi, mà chẳng thấy cây đà trong mắt mình?
4 O r how can you say to your brother, ‘Let me remove the speck from your eye’; and look, a plank is in your own eye?
Sao ngươi dám nói với anh em rằng: Để tôi lấy cái rác ra khỏi mắt anh, mà chính ngươi có cây đà trong mắt mình?
5 H ypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
Hỡi kẻ giả hình! trước hết phải lấy cây đà khỏi mắt mình đi, rồi mới thấy rõ mà lấy cái rác ra khỏi mắt anh em mình được.
6 “ Do not give what is holy to the dogs; nor cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn and tear you in pieces. Keep Asking, Seeking, Knocking
Đừng cho chó những đồ thánh, và đừng quăng hột trai mình trước mặt heo, kẻo nó đạp dưới chơn, và quay lại cắn xé các ngươi.
7 “ Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
Hãy xin, sẽ được; hãy tìm, sẽ gặp; hãy gõ cửa, sẽ mở cho.
8 F or everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.
Bởi vì, hễ ai xin thì được; ai tìm thì gặp; ai gõ cửa thì được mở.
9 O r what man is there among you who, if his son asks for bread, will give him a stone?
Trong các ngươi có ai, khi con mình xin bánh, mà cho đá chăng?
10 O r if he asks for a fish, will he give him a serpent?
Hay là con mình xin cá, mà cho rắn chăng?
11 I f you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask Him!
Vậy nếu các ngươi vốn là xấu, còn biết cho con cái mình các vật tốt thay, huống chi Cha các ngươi ở trên trời lại chẳng ban các vật tốt cho những người xin Ngài sao?
12 T herefore, whatever you want men to do to you, do also to them, for this is the Law and the Prophets. The Narrow Way
Aáy vậy, hễ điều chi mà các ngươi muốn người ta làm cho mình, thì cũng hãy làm điều đó cho họ, vì ấy là luật pháp và lời tiên tri.
13 “ Enter by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and there are many who go in by it.
Hãy vào cửa hẹp, vì cửa rộng và đường khoảng khoát dẫn đến sự hư mất, kẻ vào đó cũng nhiều.
14 B ecause narrow is the gate and difficult is the way which leads to life, and there are few who find it. You Will Know Them by Their Fruits
Song cửa hẹp và đường chật dẫn đến sự sống, kẻ kiếm được thì ít.
15 “ Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravenous wolves.
Hãy coi chừng tiên tri giả, là những kẻ mang lốt chiên đến cùng các ngươi, song bề trong thật là muông sói hay cắn xé.
16 Y ou will know them by their fruits. Do men gather grapes from thornbushes or figs from thistles?
Các ngươi nhờ những trái nó mà nhận biết được. Nào có ai hái trái nho nơi bụi gai, hay là trái vả nơi bụi tật lê?
17 E ven so, every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit.
Vậy, hễ cây nào tốt thì sanh trái tốt; nhưng cây nào xấu thì sanh trái xấu.
18 A good tree cannot bear bad fruit, nor can a bad tree bear good fruit.
Cây tốt chẳng sanh được trái xấu, mà cây xấu cũng chẳng sanh được trái tốt.
19 E very tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
Hễ cây nào chẳng sanh trái tốt, thì phải đốn mà chụm đi.
20 T herefore by their fruits you will know them. I Never Knew You
Aáy vậy, các ngươi nhờ những trái nó mà nhận biết được.
21 “ Not everyone who says to Me, ‘Lord, Lord,’ shall enter the kingdom of heaven, but he who does the will of My Father in heaven.
Chẳng phải hễ những kẻ nói cùng ta rằng: Lạy Chúa, lạy Chúa, thì đều được vào nước thiên đàng đâu; nhưng chỉ kẻ làm theo ý muốn của Cha ta ở trên trời mà thôi.
22 M any will say to Me in that day, ‘Lord, Lord, have we not prophesied in Your name, cast out demons in Your name, and done many wonders in Your name?’
Ngày đó, sẽ có nhiều người thưa cùng ta rằng: Lạy Chúa, lạy Chúa, chúng tôi chẳng từng nhơn danh Chúa mà nói tiên tri sao? nhơn danh Chúa mà trừ quỉ sao? và lại nhơn danh Chúa mà làm nhiều phép lạ sao?
23 A nd then I will declare to them, ‘I never knew you; depart from Me, you who practice lawlessness!’ Build on the Rock
Khi ấy, ta sẽ phán rõ ràng cùng họ rằng: Hỡi kẻ làm gian ác, ta chẳng biết các ngươi bao giờ, hãy lui ra khỏi ta!
24 “ Therefore whoever hears these sayings of Mine, and does them, I will liken him to a wise man who built his house on the rock:
Vậy, kẻ nào nghe và làm theo lời ta phán đây, thì giống như một người khôn ngoan cất nhà mình trên hòn đá.
25 a nd the rain descended, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it did not fall, for it was founded on the rock.
Có mưa sa, nước chảy, gió lay, xô động nhà ấy; song không sập, vì đã cất trên đá.
26 “ But everyone who hears these sayings of Mine, and does not do them, will be like a foolish man who built his house on the sand:
Kẻ nào nghe lời ta phán đây, mà không làm theo, khác nào như người dại cất nhà mình trên đất cát.
27 a nd the rain descended, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it fell. And great was its fall.”
Có mưa sa, nước chảy, gió lay, xô động nhà ấy, thì bị sập, hư hại rất nhiều.
28 A nd so it was, when Jesus had ended these sayings, that the people were astonished at His teaching,
Vả, khi Đức Chúa Jêsus vừa phán những lời ấy xong, đoàn dân lấy đạo Ngài làm lạ;
29 f or He taught them as one having authority, and not as the scribes.
vì Ngài dạy như là có quyền, chớ không giống các thầy thông giáo.