1 J ob further continued his discourse, and said:
Gióp cứ nói lẽ luận cao mình, mà rằng:
2 “ Oh, that I were as in months past, As in the days when God watched over me;
O
3 W hen His lamp shone upon my head, And when by His light I walked through darkness;
Khi ngọn đuốc Chúa soi trên đầu tôi; Và nhờ ánh sáng Ngài, tôi bước qua sự tối tăm.
4 J ust as I was in the days of my prime, When the friendly counsel of God was over my tent;
Chớ chi tôi được như lúc còn tráng kiệt, Khi tình thiệt hữu của Đức Chúa Trời còn đoái đến trại tôi;
5 W hen the Almighty was yet with me, When my children were around me;
Khi Đấng Toàn năng còn ở cùng tôi, Và các con cái tôi vây quanh tôi;
6 W hen my steps were bathed with cream, And the rock poured out rivers of oil for me!
Lúc tôi rửa chơn trong sữa, Và hòn đá phun suối dầu ra cho tôi!
7 “ When I went out to the gate by the city, When I took my seat in the open square,
Khi tôi đi ra đến cửa thành, Sửa soạn chỗ ngồi mình tại phố chợ,
8 T he young men saw me and hid, And the aged arose and stood;
Các gã trai trẻ thấy tôi bèn ẩn đi, Và các người già cả đều chổi dậy và đứng;
9 T he princes refrained from talking, And put their hand on their mouth;
Những quan trưởng kiêng nói, Và lấy tay bụm miệng;
10 T he voice of nobles was hushed, And their tongue stuck to the roof of their mouth.
Tiếng người tước vị nín thinh, Và lưỡi họ dính nơi ổ gà.
11 W hen the ear heard, then it blessed me, And when the eye saw, then it approved me;
Khi tai ai nghe tôi, bèn xưng tôi có phước, Mắt ai thấy tôi, bèn làm chứng cho tôi.
12 B ecause I delivered the poor who cried out, The fatherless and the one who had no helper.
Aáy vì tôi giải cứu kẻ khốn cùng kêu cầu, Và kẻ mồ côi không ai giúp đỡ.
13 T he blessing of a perishing man came upon me, And I caused the widow’s heart to sing for joy.
Kẻ gần chết chúc phước cho tôi, Và tôi làm cho lòng người góa bụa nức nở vui mừng.
14 I put on righteousness, and it clothed me; My justice was like a robe and a turban.
Tôi mặc lấy sự công bình, và nó che phủ tôi, Sự ngay thẳng tôi khác nào áo ngoài và mão triều thiên.
15 I was eyes to the blind, And I was feet to the lame.
Tôi đã như con mắt cho kẻ mù, Và như chơn cho kẻ què.
16 I was a father to the poor, And I searched out the case that I did not know.
Tôi đã làm cha cho kẻ nghèo khó, Còn duyên cớ của kẻ lạ, tôi tra xét cho rõ ràng.
17 I broke the fangs of the wicked, And plucked the victim from his teeth.
Tôi bẻ gẫy hàm kẻ bất công, Và rứt mồi nó ngậm nơi răng.
18 “ Then I said, ‘I shall die in my nest, And multiply my days as the sand.
Tôi bèn nói rằng: Ta sẽ thác trong ổ của ta; Ngày ta sẽ nhiều như hột cát;
19 M y root is spread out to the waters, And the dew lies all night on my branch.
Rễ ta bò ăn dài theo nước, Và cả đêm sương đọng trên nhành ta.
20 M y glory is fresh within me, And my bow is renewed in my hand.’
Vinh hiển ta mới mẻ với ta luôn, Cung ta được cứng mạnh lại trong tay ta.
21 “ Men listened to me and waited, And kept silence for my counsel.
Người ta lắng tai nghe tôi, chờ đợi, Và làm thinh đặng nghe lời tôi bàn.
22 A fter my words they did not speak again, And my speech settled on them as dew.
Sau khi tôi nói, chúng không còn đáp lại; Lời tôi nói gội nhuần trên chúng (như sương).
23 T hey waited for me as for the rain, And they opened their mouth wide as for the spring rain.
Họ trông đợi tôi như trông đợi mưa, Hả miệng ra dường như hứng mưa muộn.
24 I f I mocked at them, they did not believe it, And the light of my countenance they did not cast down.
Tôi mỉm cười với chúng, khi chúng bị ngã lòng; Họ chẳng hề làm rối nét mặt bình tịnh tôi được.
25 I chose the way for them, and sat as chief; So I dwelt as a king in the army, As one who comforts mourners.
Tôi chọn con đường cho chúng, và ngồi làm đầu họ, Ở như vua tại ở giữa quân đội, Khác nào một kẻ an ủy những người sầu.