Matthew 26 ~ Matei 26

picture

1 N ow it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, that He said to His disciples,

Dupăce a isprăvit Isus toate cuvîntările acestea, a zis ucenicilor Săi:

2 You know that after two days is the Passover, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”

că după două zile vor fi Paştele; şi Fiul omului va fi dat ca să fie răstignit!``

3 T hen the chief priests, the scribes, and the elders of the people assembled at the palace of the high priest, who was called Caiaphas,

Atunci preoţii cei mai de seamă, cărturarii şi bătrînii norodului s'au strîns în curtea marelui preot care se numea Caiafa;

4 a nd plotted to take Jesus by trickery and kill Him.

şi s'au sfătuit împreună, cum să prindă pe Isus cu vicleşug, şi să -L omoare.

5 B ut they said, “Not during the feast, lest there be an uproar among the people.” The Anointing at Bethany

Dar ziceau:,, Nu în timpul praznicului, ca să nu se facă turburare în norod.``

6 A nd when Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,

Cînd era Isus în Betania, în casa lui Simon leprosul,

7 a woman came to Him having an alabaster flask of very costly fragrant oil, and she poured it on His head as He sat at the table.

s'a apropiat de El o femeie cu un vas de alabastru cu mir foarte scump; şi, pe cînd sta El la masă, ea a turnat mirul pe capul Lui.

8 B ut when His disciples saw it, they were indignant, saying, “Why this waste?

Ucenicilor le -a fost necaz, cînd au văzut lucrul acesta, şi au zis:,, Ce rost are risipa aceasta?

9 F or this fragrant oil might have been sold for much and given to the poor.”

Mirul acesta s'ar fi putut vinde foarte scump, şi banii să se dea săracilor.``

10 B ut when Jesus was aware of it, He said to them, “Why do you trouble the woman? For she has done a good work for Me.

Cînd a auzit Isus, le -a zis:,, De ce faceţi supărare femeii? Ea a făcut un lucru frumos faţă de Mine.

11 F or you have the poor with you always, but Me you do not have always.

Pentrucă pe săraci îi aveţi totdeauna cu voi, dar pe Mine nu Mă aveţi totdeauna.

12 F or in pouring this fragrant oil on My body, she did it for My burial.

Dacă a turnat acest mir pe trupul Meu, ea a făcut lucrul acesta în vederea pregătirii Mele pentru îngropare.

13 A ssuredly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a memorial to her.” Judas Agrees to Betray Jesus

Adevărat vă spun că ori unde va fi propovăduită Evanghelia aceasta, în toată lumea, se va spune şi ce a făcut femeia aceasta, spre pomenirea ei.``

14 T hen one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests

Atunci unul din cei doisprezece, numit Iuda Iscarioteanul, s'a dus la preoţii cei mai de seamă,

15 a nd said, “What are you willing to give me if I deliver Him to you?” And they counted out to him thirty pieces of silver.

şi le -a zis:,, Ce vreţi să-mi daţi, şi -L voi da în mînile voastre?`` Ei i-au cîntărit treizeci de arginţi.

16 S o from that time he sought opportunity to betray Him. Jesus Celebrates Passover with His Disciples

Din clipa aceea, Iuda căuta un prilej nimerit, ca să dea pe Isus în mînile lor.

17 N ow on the first day of the Feast of Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying to Him, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”

În ziua dintîi a praznicului Azimilor, ucenicii au venit la Isus, şi I-au zis:,, Unde vrei să-Ţi pregătim să mănînci Paştele?``

18 A nd He said, “Go into the city to a certain man, and say to him, ‘The Teacher says, “My time is at hand; I will keep the Passover at your house with My disciples.”’”

El le -a răspuns:,, Duceţi-vă în cetate la cutare om, şi spuneţi -i:,,Învăţătorul zice:, Vremea Mea este aproape; voi face Paştele cu ucenicii Mei în casa ta.``

19 S o the disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.

Ucenicii au făcut cum le poruncise Isus, şi au pregătit Paştele.

20 W hen evening had come, He sat down with the twelve.

Seara, Isus a şezut la masă cu cei doisprezece ucenici ai Săi.

21 N ow as they were eating, He said, “Assuredly, I say to you, one of you will betray Me.”

Pe cînd mîncau, El a zis:,, Adevărat vă spun că unul din voi Mă va vinde.``

22 A nd they were exceedingly sorrowful, and each of them began to say to Him, “Lord, is it I?”

Ei s'au întristat foarte mult, şi au început să -I zică unul după altul:,, Nu cumva sînt eu, Doamne?``

23 H e answered and said, “He who dipped his hand with Me in the dish will betray Me.

Drept răspuns, El le -a zis:,, Cel ce a întins cu Mine mîna în blid, acela Mă va vinde.

24 T he Son of Man indeed goes just as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.”

Negreşit, Fiul omului Se duce după cum este scris despre El. Dar vai de omul acela prin care este vîndut Fiul omului! Mai bine ar fi fost pentru el să nu se fi născut!``

25 T hen Judas, who was betraying Him, answered and said, “Rabbi, is it I?” He said to him, “You have said it.” Jesus Institutes the Lord’s Supper

Iuda, vînzătorul, a luat cuvîntul, şi I -a zis:,, Nu cumva sînt eu, Învăţătorule?``,, Da``, i -a răspuns Isus,,, tu eşti!``

26 A nd as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, and gave it to the disciples and said, “Take, eat; this is My body.”

Pe cînd mîncau ei, Isus a luat o pîne; şi după ce a binecuvîntat, a frînt -o, şi a dat -o ucenicilor, zicînd:,, Luaţi, mîncaţi; acesta este trupul Meu.``

27 T hen He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.

Apoi a luat un pahar, şi, după ce a mulţămit lui Dumnezeu, li l -a dat, zicînd:,, Beţi toţi din el;

28 F or this is My blood of the new covenant, which is shed for many for the remission of sins.

căci acesta este sîngele Meu, sîngele legămîntului celui nou, care se varsă pentru mulţi, spre iertarea păcatelor.

29 B ut I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father’s kingdom.”

Vă spun că, de acum încolo nu voi mai bea din acest rod al viţei, pînă în ziua cînd îl voi bea cu voi nou în Împărăţia Tatălui Meu.``

30 A nd when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. Jesus Predicts Peter’s Denial

După ce au cîntat cîntarea, au ieşit în muntele Măslinilor.

31 T hen Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of Me this night, for it is written: ‘I will strike the Shepherd, And the sheep of the flock will be scattered.’

Atunci Isus le -a zis:,,În noaptea aceasta, toţi veţi găsi în Mine o pricină de poticnire; căci este scris:, Voi bate Păstorul, şi oile turmei vor fi risipite.`

32 B ut after I have been raised, I will go before you to Galilee.”

Dar, după ce voi învia, voi merge înaintea voastră în Galilea.``

33 P eter answered and said to Him, “Even if all are made to stumble because of You, I will never be made to stumble.”

Petru a luat cuvîntul, şi I -a zis:,, Chiar dacă toţi ar găsi în Tine o pricină de poticnire, eu niciodată nu voi găsi în Tine o pricină de poticnire.``

34 J esus said to him, “Assuredly, I say to you that this night, before the rooster crows, you will deny Me three times.”

Adevărat îţi spun``, i -a zis Isus,,, că tu, chiar în noaptea aceasta, înainte ca să cînte cocoşul, te vei lepăda de Mine de trei ori.``

35 P eter said to Him, “Even if I have to die with You, I will not deny You!” And so said all the disciples. The Prayer in the Garden

Petru I -a răspuns:,, Chiar dacă ar trebui să mor cu Tine, tot nu mă voi lepăda de Tine.`` Şi toţi ucenicii au spus acelaş lucru.

36 T hen Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, “Sit here while I go and pray over there.”

Atunci Isus a venit cu ei într'un loc îngrădit, numit Ghetsimani, şi a zis ucenicilor:,,Şedeţi aici pînă Mă voi duce colo să Mă rog.``

37 A nd He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and He began to be sorrowful and deeply distressed.

A luat cu El pe Petru şi pe cei doi fii ai lui Zebedei, şi a început să Se întristeze şi să se mîhnească foarte tare.

38 T hen He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with Me.”

Isus le -a zis atunci:,, Sufletul Meu este cuprins de o întristare de moarte; rămîneţi aici, şi vegheaţi împreună cu Mine.``

39 H e went a little farther and fell on His face, and prayed, saying, “O My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; nevertheless, not as I will, but as You will. ”

Apoi a mers puţin mai înainte, a căzut cu faţa la pămînt, şi S'a rugat, zicînd:,, Tată, dacă este cu putinţă, depărtează dela Mine paharul acesta! Totuş nu cum voiesc Eu, ci cum voieşti Tu.``

40 T hen He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, “What! Could you not watch with Me one hour?

Apoi a venit la ucenici, i -a găsit dormind, şi a zis lui Petru:,, Ce, un ceas n'aţi putut să vegheaţi împreună cu Mine!

41 W atch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”

Vegheaţi şi rugaţi-vă, ca să nu cădeţi în ispită; duhul, în adevăr, este plin de rîvnă, dar carnea este neputincioasă.``

42 A gain, a second time, He went away and prayed, saying, “O My Father, if this cup cannot pass away from Me unless I drink it, Your will be done.”

S'a depărtat a doua oară, şi S'a rugat, zicînd:,, Tată, dacă nu se poate să se îndepărteze de Mine paharul acesta, fără să -l beau, facă-se voia Ta!``

43 A nd He came and found them asleep again, for their eyes were heavy.

S'a întors iarăş la ucenici, şi i -a găsit dormind; pentrucă li se îngreuiaseră ochii de somn.

44 S o He left them, went away again, and prayed the third time, saying the same words.

I -a lăsat din nou, S'a depărtat, şi S'a rugat a treia oară, zicînd aceleaşi cuvinte.

45 T hen He came to His disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.

Apoi a venit la ucenici, şi le -a zis:,, Dormiţi de acum şi odihniţi-vă!.. Iată că a venit ceasul ca Fiul omului să fie dat în mînile păcătoşilor.

46 R ise, let us be going. See, My betrayer is at hand.” Betrayal and Arrest in Gethsemane

Sculaţi-vă, haidem să mergem; iată că se apropie vînzătorul.``

47 A nd while He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and elders of the people.

Pe cînd vorbea El încă, iată că vine Iuda, unul din cei doisprezece, cu o gloată mare, cu săbii şi cu ciomege, trimeşi de preoţii cei mai de seamă şi de bătrînii norodului.``

48 N ow His betrayer had given them a sign, saying, “Whomever I kiss, He is the One; seize Him.”

Vînzătorul le dăduse semnul acesta:,, Pe care -l voi săruta eu, acela este; să puneţi mîna pe el!``

49 I mmediately he went up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed Him.

Îndată, Iuda s'a apropiat de Isus, şi I -a zis:,, Plecăciune, Învăţătorule!`` Şi L -a sărutat.

50 B ut Jesus said to him, “Friend, why have you come?” Then they came and laid hands on Jesus and took Him.

Isus i -a zis:,, Prietene, ce ai venit să faci, fă!`` Atunci oamenii aceia s'au apropiat, au pus mînile pe Isus, şi L-au prins.

51 A nd suddenly, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, struck the servant of the high priest, and cut off his ear.

Şi unul din ceice erau cu Isus, a întins mîna, a scos sabia, a lovit pe robul marelui preot, şi i -a tăiat urechea.

52 B ut Jesus said to him, “Put your sword in its place, for all who take the sword will perish by the sword.

Atunci Isus i -a zis:,, Pune-ţi sabia la locul ei; căci toţi ceice scot sabia, de sabie vor pieri.

53 O r do you think that I cannot now pray to My Father, and He will provide Me with more than twelve legions of angels?

Crezi că n'aş putea să rog pe Tatăl Meu, care Mi-ar pune îndată la îndemînă mai mult de douăsprezece legiuni de îngeri?

54 H ow then could the Scriptures be fulfilled, that it must happen thus?”

Dar cum se vor împlini Scripturile, cari zic că aşa trebuie să se întîmple?``

55 I n that hour Jesus said to the multitudes, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me? I sat daily with you, teaching in the temple, and you did not seize Me.

În clipa aceea, Isus a zis gloatelor:,, Aţi ieşit ca după un tîlhar, cu săbii şi cu ciomege, ca să Mă prindeţi. În toate zilele şedeam în mijlocul vostru, şi învăţam norodul în Templu, şi n'aţi pus mîna pe Mine.

56 B ut all this was done that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples forsook Him and fled. Jesus Faces the Sanhedrin

Dar toate aceste lucruri s'au întîmplat ca să se împlinească cele scrise prin prooroci.`` Atunci toţi ucenicii L-au părăsit şi au fugit.

57 A nd those who had laid hold of Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.

Ceice au prins pe Isus, L-au dus la marele preot Caiafa, unde erau adunaţi cărturarii şi bătrînii.

58 B ut Peter followed Him at a distance to the high priest’s courtyard. And he went in and sat with the servants to see the end.

Petru L -a urmat de departe, pînă la curtea marelui preot; apoi a intrat înlăuntru, şi a şezut jos cu aprozii, ca să vadă sfîrşitul.

59 N ow the chief priests, the elders, and all the council sought false testimony against Jesus to put Him to death,

Preoţii cei mai de seamă, bătrînii şi tot Soborul căutau vre -o mărturie mincinoasă împotriva lui Isus, ca să -L poată omorî.

60 b ut found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward

Dar n'au găsit niciuna, măcar că s'au înfăţişat mulţi martori mincinoşi. La urmă au venit doi,

61 a nd said, “This fellow said, ‘I am able to destroy the temple of God and to build it in three days.’”

şi au spus: Acesta a zis:,, Eu pot să stric Templul lui Dumnezeu şi să -l zidesc iarăş în trei zile.``

62 A nd the high priest arose and said to Him, “Do You answer nothing? What is it these men testify against You?”

Marele preot s'a sculat în picioare, şi I -a zis:,, Nu răspunzi nimic? Ce mărturisesc aceştia împotriva Ta?``

63 B ut Jesus kept silent. And the high priest answered and said to Him, “I put You under oath by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God!”

Isus tăcea. Şi marele preot a luat cuvîntul şi I -a zis:,, Te jur, pe Dumnezeul cel viu, să ne spui dacă eşti Hristosul, Fiul lui Dumnezeu.``

64 J esus said to him, “ It is as you said. Nevertheless, I say to you, hereafter you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming on the clouds of heaven.”

Da``, i -a răspuns Isus,,, sînt!,, Ba mai mult, vă spun că de acum încolo veţi vedea pe Fiul omului şezînd la dreapta puterii lui Dumnezeu, şi venind pe norii cerului.``

65 T hen the high priest tore his clothes, saying, “He has spoken blasphemy! What further need do we have of witnesses? Look, now you have heard His blasphemy!

Atunci marele preot şi -a rupt hainele, şi a zis:,, A hulit! Ce nevoie mai avem de martori? Iată că acum aţi auzit hula Lui.

66 W hat do you think?” They answered and said, “He is deserving of death.”

Ce credeţi?`` Ei au răspuns:,, Este vinovat să fie pedepsit cu moartea.``

67 T hen they spat in His face and beat Him; and others struck Him with the palms of their hands,

Atunci L-au scuipat în faţă, L-au bătut cu pumnii, şi L-au pălmuit,

68 s aying, “Prophesy to us, Christ! Who is the one who struck You?” Peter Denies Jesus, and Weeps Bitterly

zicînd:,, Hristoase, prooroceşte-ne-cine Te -a lovit?``

69 N ow Peter sat outside in the courtyard. And a servant girl came to him, saying, “You also were with Jesus of Galilee.”

Petru însă şedea afară în curte. O slujnică a venit la el, şi i -a zis:,,Şi tu erai cu Isus Galileanul!``

70 B ut he denied it before them all, saying, “I do not know what you are saying.”

Dar el s'a lepădat înaintea tuturor, şi i -a zis:,, Nu ştiu ce vrei să zici.``

71 A nd when he had gone out to the gateway, another girl saw him and said to those who were there, “This fellow also was with Jesus of Nazareth.”

Cînd a ieşit în pridvor, l -a văzut o altă slujnică, şi a zis celor de acolo:,,Şi acesta era cu Isus din Nazaret.``

72 B ut again he denied with an oath, “I do not know the Man!”

El s'a lepădat iarăş, cu un jurămînt, şi a zis:,, Nu cunosc pe omul acesta!``

73 A nd a little later those who stood by came up and said to Peter, “Surely you also are one of them, for your speech betrays you.”

Peste puţin, cei ce stăteau acolo, s'au apropiat, şi au zis lui Petru:,, Nu mai încape îndoială că şi tu eşti unul din oamenii aceia, căci şi vorba te dă de gol.``

74 T hen he began to curse and swear, saying, “I do not know the Man!” Immediately a rooster crowed.

Atunci el a început să se blastăme şi să se jure, zicînd:,, Nu cunosc pe omul acesta!`` În clipa aceea a cîntat cocoşul.

75 A nd Peter remembered the word of Jesus who had said to him, “Before the rooster crows, you will deny Me three times.” So he went out and wept bitterly.

Şi Petru şi -a adus aminte de vorba, pe care i -o spusese Isus:,,Înainte ca să cînte cocoşul, te vei lepăda de Mine de trei ori.`` Şi a ieşit afară şi a plîns cu amar.