Matthaeus 26 ~ Matei 26

picture

1 U nd es begab sich, da Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:

Dupăce a isprăvit Isus toate cuvîntările acestea, a zis ucenicilor Săi:

2 I hr wisset, daß nach zwei Tagen Ostern wird; und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, daß er gekreuzigt werde.

că după două zile vor fi Paştele; şi Fiul omului va fi dat ca să fie răstignit!``

3 D a versammelten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in den Palast des Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas,

Atunci preoţii cei mai de seamă, cărturarii şi bătrînii norodului s'au strîns în curtea marelui preot care se numea Caiafa;

4 u nd hielten Rat, wie sie Jesus mit List griffen und töteten.

şi s'au sfătuit împreună, cum să prindă pe Isus cu vicleşug, şi să -L omoare.

5 S ie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk!

Dar ziceau:,, Nu în timpul praznicului, ca să nu se facă turburare în norod.``

6 D a nun Jesus war zu Bethanien im Hause Simons, des Aussätzigen,

Cînd era Isus în Betania, în casa lui Simon leprosul,

7 d a trat zu ihm ein Weib, das hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und goß es auf sein Haupt, da er zu Tische saß.

s'a apropiat de El o femeie cu un vas de alabastru cu mir foarte scump; şi, pe cînd sta El la masă, ea a turnat mirul pe capul Lui.

8 D a das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu diese Vergeudung?

Ucenicilor le -a fost necaz, cînd au văzut lucrul acesta, şi au zis:,, Ce rost are risipa aceasta?

9 D ieses Wasser hätte mögen teuer verkauft und den Armen gegeben werden.

Mirul acesta s'ar fi putut vinde foarte scump, şi banii să se dea săracilor.``

10 D a das Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.

Cînd a auzit Isus, le -a zis:,, De ce faceţi supărare femeii? Ea a făcut un lucru frumos faţă de Mine.

11 I hr habt allezeit Arme bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.

Pentrucă pe săraci îi aveţi totdeauna cu voi, dar pe Mine nu Mă aveţi totdeauna.

12 D aß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß sie mich zum Grabe bereite.

Dacă a turnat acest mir pe trupul Meu, ea a făcut lucrul acesta în vederea pregătirii Mele pentru îngropare.

13 W ahrlich ich sage euch: Wo dies Evangelium gepredigt wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat.

Adevărat vă spun că ori unde va fi propovăduită Evanghelia aceasta, în toată lumea, se va spune şi ce a făcut femeia aceasta, spre pomenirea ei.``

14 D a ging hin der Zwölf einer, mit Namen Judas Ischariot, zu den Hohenpriestern

Atunci unul din cei doisprezece, numit Iuda Iscarioteanul, s'a dus la preoţii cei mai de seamă,

15 u nd sprach: Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten. Und sie boten ihm dreißig Silberlinge.

şi le -a zis:,, Ce vreţi să-mi daţi, şi -L voi da în mînile voastre?`` Ei i-au cîntărit treizeci de arginţi.

16 U nd von dem an suchte er Gelegenheit, daß er ihn verriete.

Din clipa aceea, Iuda căuta un prilej nimerit, ca să dea pe Isus în mînile lor.

17 A ber am ersten Tag der süßen Brote traten die Jünger zu Jesus und sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir dir bereiten das Osterlamm zu essen?

În ziua dintîi a praznicului Azimilor, ucenicii au venit la Isus, şi I-au zis:,, Unde vrei să-Ţi pregătim să mănînci Paştele?``

18 E r sprach: Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht der Meister läßt dir sagen: Meine Zeit ist nahe; ich will bei dir Ostern halten mit meinen Jüngern.

El le -a răspuns:,, Duceţi-vă în cetate la cutare om, şi spuneţi -i:,,Învăţătorul zice:, Vremea Mea este aproape; voi face Paştele cu ucenicii Mei în casa ta.``

19 U nd die Jünger taten wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm.

Ucenicii au făcut cum le poruncise Isus, şi au pregătit Paştele.

20 U nd am Abend setzte er sich zu Tische mit den Zwölfen.

Seara, Isus a şezut la masă cu cei doisprezece ucenici ai Săi.

21 U nd da sie aßen, sprach er: Wahrlich ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.

Pe cînd mîncau, El a zis:,, Adevărat vă spun că unul din voi Mă va vinde.``

22 U nd sie wurden sehr betrübt und hoben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: HERR, bin ich's?

Ei s'au întristat foarte mult, şi au început să -I zică unul după altul:,, Nu cumva sînt eu, Doamne?``

23 E r antwortete und sprach: Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchte, der wird mich verraten.

Drept răspuns, El le -a zis:,, Cel ce a întins cu Mine mîna în blid, acela Mă va vinde.

24 D es Menschen Sohn geht zwar dahin, wie von ihm geschrieben steht; doch weh dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre ihm besser, daß er nie geboren wäre.

Negreşit, Fiul omului Se duce după cum este scris despre El. Dar vai de omul acela prin care este vîndut Fiul omului! Mai bine ar fi fost pentru el să nu se fi născut!``

25 D a antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: Bin ich's Rabbi? Er sprach zu ihm: Du sagst es.

Iuda, vînzătorul, a luat cuvîntul, şi I -a zis:,, Nu cumva sînt eu, Învăţătorule?``,, Da``, i -a răspuns Isus,,, tu eşti!``

26 D a sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankte und brach's und gab's den Jüngern und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib.

Pe cînd mîncau ei, Isus a luat o pîne; şi după ce a binecuvîntat, a frînt -o, şi a dat -o ucenicilor, zicînd:,, Luaţi, mîncaţi; acesta este trupul Meu.``

27 U nd er nahm den Kelch und dankte, gab ihnen den und sprach: Trinket alle daraus;

Apoi a luat un pahar, şi, după ce a mulţămit lui Dumnezeu, li l -a dat, zicînd:,, Beţi toţi din el;

28 d as ist mein Blut des neuen Testaments, welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden.

căci acesta este sîngele Meu, sîngele legămîntului celui nou, care se varsă pentru mulţi, spre iertarea păcatelor.

29 I ch sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr von diesen Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich's neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich.

Vă spun că, de acum încolo nu voi mai bea din acest rod al viţei, pînă în ziua cînd îl voi bea cu voi nou în Împărăţia Tatălui Meu.``

30 U nd da sie den Lobgesang gesprochen hatte, gingen sie hinaus an den Ölberg.

După ce au cîntat cîntarea, au ieşit în muntele Măslinilor.

31 D a sprach Jesus zu ihnen: In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir. Denn es steht geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen."

Atunci Isus le -a zis:,,În noaptea aceasta, toţi veţi găsi în Mine o pricină de poticnire; căci este scris:, Voi bate Păstorul, şi oile turmei vor fi risipite.`

32 W enn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa.

Dar, după ce voi învia, voi merge înaintea voastră în Galilea.``

33 P etrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sich auch alle an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern.

Petru a luat cuvîntul, şi I -a zis:,, Chiar dacă toţi ar găsi în Tine o pricină de poticnire, eu niciodată nu voi găsi în Tine o pricină de poticnire.``

34 J esus sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.

Adevărat îţi spun``, i -a zis Isus,,, că tu, chiar în noaptea aceasta, înainte ca să cînte cocoşul, te vei lepăda de Mine de trei ori.``

35 P etrus sprach zu ihm: Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen. Desgleichen sagten auch alle Jünger.

Petru I -a răspuns:,, Chiar dacă ar trebui să mor cu Tine, tot nu mă voi lepăda de Tine.`` Şi toţi ucenicii au spus acelaş lucru.

36 D a kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis daß ich dorthin gehe und bete.

Atunci Isus a venit cu ei într'un loc îngrădit, numit Ghetsimani, şi a zis ucenicilor:,,Şedeţi aici pînă Mă voi duce colo să Mă rog.``

37 U nd nahm zu sich Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus und fing an zu trauern und zu zagen.

A luat cu El pe Petru şi pe cei doi fii ai lui Zebedei, şi a început să Se întristeze şi să se mîhnească foarte tare.

38 D a sprach Jesus zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet mit mir!

Isus le -a zis atunci:,, Sufletul Meu este cuprins de o întristare de moarte; rămîneţi aici, şi vegheaţi împreună cu Mine.``

39 U nd ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach: Mein Vater, ist's möglich, so gehe dieser Kelch von mir; doch nicht, wie ich will, sondern wie du willst!

Apoi a mers puţin mai înainte, a căzut cu faţa la pămînt, şi S'a rugat, zicînd:,, Tată, dacă este cu putinţă, depărtează dela Mine paharul acesta! Totuş nu cum voiesc Eu, ci cum voieşti Tu.``

40 U nd er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen?

Apoi a venit la ucenici, i -a găsit dormind, şi a zis lui Petru:,, Ce, un ceas n'aţi putut să vegheaţi împreună cu Mine!

41 W achet und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet! Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach.

Vegheaţi şi rugaţi-vă, ca să nu cădeţi în ispită; duhul, în adevăr, este plin de rîvnă, dar carnea este neputincioasă.``

42 Z um andernmal ging er wieder hin, betete und sprach: Mein Vater, ist's nicht möglich, daß dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille!

S'a depărtat a doua oară, şi S'a rugat, zicînd:,, Tată, dacă nu se poate să se îndepărteze de Mine paharul acesta, fără să -l beau, facă-se voia Ta!``

43 U nd er kam und fand sie abermals schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs.

S'a întors iarăş la ucenici, şi i -a găsit dormind; pentrucă li se îngreuiaseră ochii de somn.

44 U nd er ließ sie und ging abermals hin und betete zum drittenmal und redete dieselben Worte.

I -a lăsat din nou, S'a depărtat, şi S'a rugat a treia oară, zicînd aceleaşi cuvinte.

45 D a kam er zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Ach wollt ihr nur schlafen und ruhen? Siehe, die Stunde ist hier, daß des Menschen Sohn in der Sünder Hände überantwortet wird.

Apoi a venit la ucenici, şi le -a zis:,, Dormiţi de acum şi odihniţi-vă!.. Iată că a venit ceasul ca Fiul omului să fie dat în mînile păcătoşilor.

46 S tehet auf, laßt uns gehen! Siehe, er ist da, der mich verrät!

Sculaţi-vă, haidem să mergem; iată că se apropie vînzătorul.``

47 U nd als er noch redete, siehe, da kam Judas, der Zwölf einer, und mit ihm eine große Schar, mit Schwertern und mit Stangen, von den Hohenpriestern und Ältesten des Volks.

Pe cînd vorbea El încă, iată că vine Iuda, unul din cei doisprezece, cu o gloată mare, cu săbii şi cu ciomege, trimeşi de preoţii cei mai de seamă şi de bătrînii norodului.``

48 U nd der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet.

Vînzătorul le dăduse semnul acesta:,, Pe care -l voi săruta eu, acela este; să puneţi mîna pe el!``

49 U nd alsbald trat er zu Jesus und sprach: Gegrüßet seist du, Rabbi! und küßte ihn.

Îndată, Iuda s'a apropiat de Isus, şi I -a zis:,, Plecăciune, Învăţătorule!`` Şi L -a sărutat.

50 J esus aber sprach zu ihm: Mein Freund, warum bist du gekommen? Da traten sie hinzu und legten die Hände an Jesus und griffen ihn.

Isus i -a zis:,, Prietene, ce ai venit să faci, fă!`` Atunci oamenii aceia s'au apropiat, au pus mînile pe Isus, şi L-au prins.

51 U nd siehe, einer aus denen, die mit Jesus waren, reckte die Hand aus und zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.

Şi unul din ceice erau cu Isus, a întins mîna, a scos sabia, a lovit pe robul marelui preot, şi i -a tăiat urechea.

52 D a sprach Jesus zu ihm; Stecke dein Schwert an seinen Ort! denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen.

Atunci Isus i -a zis:,, Pune-ţi sabia la locul ei; căci toţi ceice scot sabia, de sabie vor pieri.

53 O der meinst du, daß ich nicht könnte meinen Vater bitten, daß er mir zuschickte mehr denn zwölf Legionen Engel?

Crezi că n'aş putea să rog pe Tatăl Meu, care Mi-ar pune îndată la îndemînă mai mult de douăsprezece legiuni de îngeri?

54 W ie würde aber die Schrift erfüllet? Es muß also gehen.

Dar cum se vor împlini Scripturile, cari zic că aşa trebuie să se întîmple?``

55 Z u der Stunde sprach Jesus zu den Scharen: Ihr seid ausgegangen wie zu einem Mörder, mit Schwertern und Stangen, mich zu fangen. Bin ich doch täglich gesessen bei euch und habe gelehrt im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen.

În clipa aceea, Isus a zis gloatelor:,, Aţi ieşit ca după un tîlhar, cu săbii şi cu ciomege, ca să Mă prindeţi. În toate zilele şedeam în mijlocul vostru, şi învăţam norodul în Templu, şi n'aţi pus mîna pe Mine.

56 A ber das ist alles geschehen, daß erfüllet würden die Schriften der Propheten. Da verließen ihn die Jünger und flohen.

Dar toate aceste lucruri s'au întîmplat ca să se împlinească cele scrise prin prooroci.`` Atunci toţi ucenicii L-au părăsit şi au fugit.

57 D ie aber Jesus gegriffen hatten, führten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammelt hatten.

Ceice au prins pe Isus, L-au dus la marele preot Caiafa, unde erau adunaţi cărturarii şi bătrînii.

58 P etrus aber folgte ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein und setzte sich zu den Knechten, auf daß er sähe, wo es hinaus wollte.

Petru L -a urmat de departe, pînă la curtea marelui preot; apoi a intrat înlăuntru, şi a şezut jos cu aprozii, ca să vadă sfîrşitul.

59 D ie Hohenpriester aber und die Ältesten und der ganze Rat suchten falsch Zeugnis gegen Jesus, auf daß sie ihn töteten,

Preoţii cei mai de seamă, bătrînii şi tot Soborul căutau vre -o mărturie mincinoasă împotriva lui Isus, ca să -L poată omorî.

60 u nd fanden keins. Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, fanden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zwei falsche Zeugen

Dar n'au găsit niciuna, măcar că s'au înfăţişat mulţi martori mincinoşi. La urmă au venit doi,

61 u nd sprachen: Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in drei Tagen ihn bauen.

şi au spus: Acesta a zis:,, Eu pot să stric Templul lui Dumnezeu şi să -l zidesc iarăş în trei zile.``

62 U nd der Hohepriester stand auf und sprach zu ihm: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen?

Marele preot s'a sculat în picioare, şi I -a zis:,, Nu răspunzi nimic? Ce mărturisesc aceştia împotriva Ta?``

63 A ber Jesus schwieg still. Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du seist Christus, der Sohn Gottes.

Isus tăcea. Şi marele preot a luat cuvîntul şi I -a zis:,, Te jur, pe Dumnezeul cel viu, să ne spui dacă eşti Hristosul, Fiul lui Dumnezeu.``

64 J esus sprach zu ihm: Du sagst es. Doch ich sage euch: Von nun an wird's geschehen, daß ihr werdet sehen des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in den Wolken des Himmels.

Da``, i -a răspuns Isus,,, sînt!,, Ba mai mult, vă spun că de acum încolo veţi vedea pe Fiul omului şezînd la dreapta puterii lui Dumnezeu, şi venind pe norii cerului.``

65 D a zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach: Er hat Gott gelästert! Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Siehe, jetzt habt ihr seine Gotteslästerung gehört.

Atunci marele preot şi -a rupt hainele, şi a zis:,, A hulit! Ce nevoie mai avem de martori? Iată că acum aţi auzit hula Lui.

66 W as dünkt euch? Sie antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig!

Ce credeţi?`` Ei au răspuns:,, Este vinovat să fie pedepsit cu moartea.``

67 D a spieen sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht

Atunci L-au scuipat în faţă, L-au bătut cu pumnii, şi L-au pălmuit,

68 u nd sprachen: Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug?

zicînd:,, Hristoase, prooroceşte-ne-cine Te -a lovit?``

69 P etrus aber saß draußen im Hof; und es trat zu ihm eine Magd und sprach: Und du warst auch mit dem Jesus aus Galiläa.

Petru însă şedea afară în curte. O slujnică a venit la el, şi i -a zis:,,Şi tu erai cu Isus Galileanul!``

70 E r leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst.

Dar el s'a lepădat înaintea tuturor, şi i -a zis:,, Nu ştiu ce vrei să zici.``

71 A ls er aber zur Tür hinausging, sah ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren: Dieser war auch mit dem Jesus von Nazareth.

Cînd a ieşit în pridvor, l -a văzut o altă slujnică, şi a zis celor de acolo:,,Şi acesta era cu Isus din Nazaret.``

72 U nd er leugnete abermals und schwur dazu: Ich kenne den Menschen nicht.

El s'a lepădat iarăş, cu un jurămînt, şi a zis:,, Nu cunosc pe omul acesta!``

73 U nd über eine kleine Weile traten die hinzu, die dastanden, und sprachen zu Petrus: Wahrlich du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich.

Peste puţin, cei ce stăteau acolo, s'au apropiat, şi au zis lui Petru:,, Nu mai încape îndoială că şi tu eşti unul din oamenii aceia, căci şi vorba te dă de gol.``

74 D a hob er an sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht. Uns alsbald krähte der Hahn.

Atunci el a început să se blastăme şi să se jure, zicînd:,, Nu cunosc pe omul acesta!`` În clipa aceea a cîntat cocoşul.

75 D a dachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: "Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen", und ging hinaus und weinte bitterlich.

Şi Petru şi -a adus aminte de vorba, pe care i -o spusese Isus:,,Înainte ca să cînte cocoşul, te vei lepăda de Mine de trei ori.`` Şi a ieşit afară şi a plîns cu amar.