Matthaeus 21 ~ Matei 21

picture

1 D a sie nun nahe an Jerusalem kamen, gen Bethphage an den Ölberg, sandte Jesus seiner Jünger zwei

Cînd s'au apropiat de Ierusalim şi au ajuns la Betfaghe, în spre muntele Măslinilor, Isus a trimes doi ucenici,

2 u nd sprach zu ihnen: Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt, und alsbald werdet ihr eine Eselin finden angebunden und ihr Füllen bei ihr; löset sie auf und führet sie zu mir!

şi le -a zis:,, Duceţi-vă în satul dinaintea voastră: în el veţi găsi îndată o măgăriţă legată, şi un măgăruş împreună cu ea; deslegaţi -i şi aduceţi -i la Mine.

3 U nd so euch jemand etwas wird sagen, so sprecht: Der HERR bedarf ihrer; sobald wird er sie euch lassen.

Dacă vă va zice cineva ceva, să spuneţi că Domnul are trebuinţă de ei. Şi îndată îi va trimete.``

4 D as geschah aber alles, auf daß erfüllt würde, was gesagt ist durch den Propheten, der da spricht:

Dar toate aceste lucruri s'au întîmplat ca să se împlinească ce fusese vestit prin proorocul, care zice:

5 " Saget der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir sanftmütig und reitet auf einem Esel und auf einem Füllen der lastbaren Eselin."

Spuneţi fiicei Sionului:, Iată, Împăratul tău vine la tine, blînd şi călare pe un măgar, pe un măgăruş, mînzul unei măgăriţe.``

6 D ie Jünger gingen hin und taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte,

Ucenicii s'au dus, şi au făcut cum le poruncise Isus.

7 u nd brachten die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider darauf und setzten ihn darauf.

Au adus măgăriţa şi măgăruşul, şi-au pus hainele peste ei, şi El a şezut deasupra.

8 A ber viel Volks breitete die Kleider auf den Weg; die andern hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.

Cei mai mulţi din norod îşi aşterneau hainele pe drum; alţii tăiau ramuri din copaci, şi le presărau pe drum.

9 D as Volk aber, das vorging und nachfolgte, schrie und sprach: Hosianna dem Sohn Davids! Gelobt sei, der da kommt in dem Namen des HERRN! Hosianna in der Höhe!

Noroadele cari mergeau înaintea lui Isus şi cele ce veneau în urmă, strigau:,, Osana Fiul lui David! Binecuvîntat este Cel ce vine în Numele Domnului! Osana în cerurile prea înalte!``

10 U nd als er zu Jerusalem einzog, erregte sich die ganze Stadt und sprach: Wer ist der?

Cînd a intrat în Ierusalim, toată cetatea s'a pus în mişcare, şi fiecare zicea:,, Cine este acesta?``

11 D as Volk aber sprach: Das ist der Jesus, der Prophet von Nazareth aus Galiläa.

Este Isus, Proorocul, din Nazaretul Galileii``, răspundeau noroadele.

12 U nd Jesus ging zum Tempel Gottes hinein und trieb heraus alle Verkäufer und Käufer im Tempel und stieß um der Wechsler Tische und die Stühle der Taubenkrämer

Isus a intrat în Templul lui Dumnezeu. A dat afară pe toţi cei ce vindeau şi cumpărau în Templu, a răsturnat mesele schimbătorilor de bani şi scaunele celor ce vindeau porumbei,

13 u nd sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: "Mein Haus soll ein Bethaus heißen"; ihr aber habt eine Mördergrube daraus gemacht.

şi le -a zis:,, Este scris:, Casa Mea se va chema o casă de rugăciune.` Dar voi aţi făcut din ea o peşteră de tîlhari.``

14 U nd es gingen zu ihm Blinde und Lahme im Tempel, und er heilte sie.

Nişte orbi şi şchiopi au venit la El în Templu, şi El i -a vindecat.

15 D a aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten sahen die Wunder, die er tat, und die Kinder, die im Tempel schrieen und sagten: Hosianna dem Sohn Davids! wurden sie entrüstet

Dar preoţii cei mai de seamă şi cărturarii, cînd au văzut minunile pe cari le făcea, şi pe copii strigînd în Templu şi zicînd:,, Osana, Fiul lui David!`` s'au umplut de mînie.

16 u nd sprachen zu ihm: Hörst du auch, was diese sagen? Jesus sprach zu ihnen: Ja! Habt ihr nie gelesen: "Aus dem Munde der Unmündigen und Säuglinge hast du Lob zugerichtet"?

Şi I-au zis:,, Auzi ce zic aceştia?``,, Da,`` le -a răspuns Isus.,, Oare n'aţi citit niciodată cuvintele acestea:, Tu ai scos laude din gura pruncilor şi din gura celor ce sug?``

17 U nd er ließ sie da und ging zur Stadt hinaus gen Bethanien und blieb daselbst.

Şi, lăsîndu -i, a ieşit afară din cetate, şi S'a îndreptat spre Betania, şi a mas acolo.

18 A ls er aber des Morgens wieder in die Stadt ging, hungerte ihn;

Dimineaţa, pe cînd Se întorcea în cetate, I -a fost foame.

19 u nd er sah einen Feigenbaum am Wege und ging hinzu und fand nichts daran denn allein Blätter und sprach zu ihm: Nun wachse auf dir hinfort nimmermehr eine Frucht! Und der Feigenbaum verdorrte alsbald.

A văzut un smochin lîngă drum, şi S'a apropiat de el; dar n'a găsit decît frunze, şi i -a zis:,, Deacum încolo în veac să nu mai dea rod din tine!`` Şi pe dată smochinul s'a uscat.

20 U nd da das die Jünger sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie ist der Feigenbaum so bald verdorrt?

Ucenicii, cînd au văzut acest lucru, s'au mirat, şi au zis:,, Cum de s'a uscat smochinul acesta într'o clipă?``

21 J esus aber antwortete und sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: So ihr Glauben habt und nicht zweifelt, so werdet ihr nicht allein solches mit dem Feigenbaum tun, sondern, so ihr werdet sagen zu diesem Berge: Hebe dich auf und wirf dich ins Meer! so wird's geschehen.

Drept răspuns, Isus le -a zis:,, Adevărat vă spun că, dacă veţi avea credinţă şi nu vă veţi îndoi, veţi face nu numai ce s'a făcut smochinului acestuia; ci chiar dacă aţi zice muntelui acestuia:, Ridică-te de aici, şi aruncă-te în mare,` se va face.

22 U nd alles, was ihr bittet im Gebet, so ihr glaubet, werdet ihr's empfangen.

Tot ce veţi cere cu credinţă, prin rugăciune, veţi primi.

23 U nd als er in den Tempel kam, traten zu ihm, als er lehrte, die Hohenpriester und die Ältesten im Volk und sprachen: Aus was für Macht tust du das? und wer hat dir die Macht gegeben?

Isus S'a dus în Templu; şi, pe cînd învăţa norodul, au venit la El preoţii cei mai de seamă şi bătrînii norodului, şi I-au zis:,, Cu ce putere faci Tu lucrurile acestea, şi cine Ţi -a dat puterea aceasta?``

24 J esus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; so ihr mir das sagt, will ich euch auch sagen aus was für Macht ich das tue:

Drept răspuns, Isus le -a zis:,, Vă voi pune şi Eu o întrebare; şi dacă-Mi veţi răspunde la ea, vă voi spune şi Eu cu ce putere fac aceste lucruri.

25 W oher war die Taufe des Johannes? War sie vom Himmel oder von den Menschen? Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, sie sei vom Himmel gewesen, so wird er zu uns sagen: Warum glaubtet ihr ihm denn nicht?

Botezul lui Ioan de unde venea? Din cer, sau dela oameni?`` Dar ei vorbeau între ei şi ziceau:,, Dacă vom răspunde:, Din cer,` ne va spune:, Atunci de ce nu l-aţi crezut?`

26 S agen wir aber, sie sei von Menschen gewesen, so müssen wir uns vor dem Volk fürchten; denn sie halten alle Johannes für einen Propheten.

Şi dacă vom răspunde:, Dela oameni,` ne temem de norod, pentrucă toţi socotesc pe Ioan drept prooroc.``

27 U nd sie antworteten Jesu und sprachen: Wir wissen's nicht. Da sprach er zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.

Atunci au răspuns lui Isus:,, Nu ştim!`` Şi El, la rîndul Lui, le -a zis:,, Nici Eu nu vă voi spune cu ce putere fac aceste lucruri.

28 W as dünkt euch aber? Es hatte ein Mann zwei Söhne und ging zu dem ersten und sprach: Mein Sohn, gehe hin und arbeite heute in meinem Weinberg.

Ce credeţi? Un om avea doi feciori; şi s'a dus la cel dintîi, şi i -a zis:, Fiule, du-te astăzi de lucrează în via mea!`

29 E r antwortete aber und sprach: Ich will's nicht tun. Darnach reute es ihn und er ging hin.

Nu vreau,` i -a răspuns el. În urmă, i -a părut rău, şi s'a dus.

30 U nd er ging zum andern und sprach gleichalso. Er antwortete aber und sprach: Herr, ja! -und ging nicht hin.

S'a dus şi la celălalt, şi i -a spus tot aşa. Şi fiul acesta a răspuns:, Mă duc, doamne!` Şi nu s'a dus.

31 W elcher unter den zweien hat des Vaters Willen getan? Sie sprachen zu ihm: Der erste. Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Die Zöllner und Huren mögen wohl eher ins Himmelreich kommen denn ihr.

Care din amîndoi a făcut voia tatălui său?``,, Cel dintîi,`` au răspuns ei. Şi Isus le -a zis:,, Adevărat vă spun că vameşii şi curvele merg înaintea voastră în Împărăţia lui Dumnezeu.

32 J ohannes kam zu euch und lehrte euch den rechten Weg, und ihr glaubtet ihm nicht; aber die Zöllner und Huren glaubten ihm. Und ob ihr's wohl sahet, tatet ihr dennoch nicht Buße, daß ihr ihm darnach auch geglaubt hättet.

Fiindcă Ioan a venit la voi umblînd în calea neprihănirii, şi nu l-aţi crezut. Dar vameşii şi curvele l-au crezut: şi, măcar că aţi văzut lucrul acesta, nu v'aţi căit în urmă ca să -l credeţi.

33 H öret ein anderes Gleichnis: Es war ein Hausvater, der pflanzte einen Weinberg und führte einen Zaun darum und grub eine Kelter darin und baute einen Turm und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land.

Ascultaţi o altă pildă. Era un om, un gospodar, care a sădit o vie. A împrejmuit -o cu un gard, a săpat un teasc în ea, şi a zidit un turn. Apoi a dat -o unor vieri, şi a plecat în altă ţară.

34 D a nun herbeikam die Zeit der Früchte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, daß sie seine Früchte empfingen.

Cînd a venit vremea roadelor, a trimes pe robii săi la vieri, ca să ia partea lui de rod.

35 D a nahmen die Weingärtner seine Knechte; einen stäupten sie, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie.

Vierii au pus mîna pe robii lui, şi pe unul l-au bătut, pe altul l-au omorît, iar pe altul l-au ucis cu pietre.

36 A bermals sandte er andere Knechte, mehr denn der ersten waren; und sie taten ihnen gleichalso.

A mai trimes alţi robi, mai mulţi decît cei dintîi; şi vierii i-au primit la fel.

37 D arnach sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.

La urmă, a trimes la ei pe fiul său, zicînd:, Vor primi cu cinste pe fiul meu!`

38 D a aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Das ist der Erbe; kommt laßt uns ihn töten und sein Erbgut an uns bringen!

Dar vierii, cînd au văzut pe fiul, au zis între ei:, Iată moştenitorul; veniţi să -l omorîm şi să punem stăpînire pe moştenirea lui.`

39 U nd sie nahmen ihn und stießen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn.

Şi au pus mîna pe el, l-au scos afară din vie şi l-au omorît.

40 W enn nun der Herr des Weinberges kommen wird, was wird er diesen Weingärtnern tun?

Acum, cînd va veni stăpînul viei, ce va face el vierilor acelora?

41 S ie sprachen zu ihm: Er wird die Bösewichte übel umbringen und seinen Weinberg anderen Weingärtnern austun, die ihm die Früchte zur rechten Zeit geben.

Ei I-au răspuns:,, Pe ticăloşii aceia ticălos îi va pierde, şi via o va da altor vieri, cari -i vor da rodurile la vremea lor.``

42 J esus sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen in der Schrift: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden. Von dem HERRN ist das geschehen, und es ist wunderbar vor unseren Augen"?

Isus le -a zis:,, N'aţi citit nici odată în Scripturi că:, Piatra, pe care au lepădat -o zidarii, a ajuns să fie pusă în capul unghiului; Domnul a făcut acest lucru, şi este minunat în ochii noştri?`

43 D arum sage ich euch: Das Reich Gottes wird von euch genommen und einem Volke gegeben werden, das seine Früchte bringt.

Deaceea, vă spun că Împărăţia lui Dumnezeu va fi luată dela voi, şi va fi dată unui neam, care va aduce roadele cuvenite.

44 U nd wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen.

Cine va cădea peste piatra aceasta, va fi zdrobit de ea; iar pe acela peste care va cădea ea, îl va spulbera.``

45 U nd da die Hohenpriester und Pharisäer seine Gleichnisse hörten, verstanden sie, daß er von ihnen redete.

După ce au auzit pildele Lui, preoţii cei mai de seamă şi Fariseii au înţeles că Isus vorbeşte despre ei,

46 U nd sie trachteten darnach, wie sie ihn griffen; aber sie fürchteten sich vor dem Volk, denn es hielt ihn für einen Propheten.

şi căutau să -L prindă; dar se temeau de noroade, pentrucă ele îl socoteau drept prooroc.