Mateo 21 ~ Matei 21

picture

1 C uando se acercaron a Jerusalén y llegaron a Betfagé, junto al monte de los Olivos, Jesús entonces envió a dos discípulos,

Cînd s'au apropiat de Ierusalim şi au ajuns la Betfaghe, în spre muntele Măslinilor, Isus a trimes doi ucenici,

2 d iciéndoles: Id a la aldea que está enfrente de vosotros, y enseguida encontraréis un asna atada y un pollino con ella; desatad la y traédme los.

şi le -a zis:,, Duceţi-vă în satul dinaintea voastră: în el veţi găsi îndată o măgăriţă legată, şi un măgăruş împreună cu ea; deslegaţi -i şi aduceţi -i la Mine.

3 Y si alguien os dice algo, decid: “El Señor los necesita”; y enseguida los enviará.

Dacă vă va zice cineva ceva, să spuneţi că Domnul are trebuinţă de ei. Şi îndată îi va trimete.``

4 E sto sucedió para que se cumpliera lo dicho por medio del profeta, cuando dijo:

Dar toate aceste lucruri s'au întîmplat ca să se împlinească ce fusese vestit prin proorocul, care zice:

5 D ecid a la hija de Sion: “ Mira, tu Rey viene a ti, humilde y montado en un asna, y en un pollino, hijo de bestia de carga.”

Spuneţi fiicei Sionului:, Iată, Împăratul tău vine la tine, blînd şi călare pe un măgar, pe un măgăruş, mînzul unei măgăriţe.``

6 E ntonces fueron los discípulos e hicieron tal como Jesús les había mandado,

Ucenicii s'au dus, şi au făcut cum le poruncise Isus.

7 y trajeron el asna y el pollino; pusieron sobre ellos sus mantos, y Jesús se sentó encima.

Au adus măgăriţa şi măgăruşul, şi-au pus hainele peste ei, şi El a şezut deasupra.

8 L a mayoría de la multitud tendió sus mantos en el camino; otros cortaban ramas de los árboles y las tendían por el camino.

Cei mai mulţi din norod îşi aşterneau hainele pe drum; alţii tăiau ramuri din copaci, şi le presărau pe drum.

9 Y las multitudes que iban delante de El, y las que iban detrás, gritaban, diciendo: ¡Hosanna al Hijo de David! ¡ Bendito el que viene en el nombre del Señor! ¡Hosanna en las alturas!

Noroadele cari mergeau înaintea lui Isus şi cele ce veneau în urmă, strigau:,, Osana Fiul lui David! Binecuvîntat este Cel ce vine în Numele Domnului! Osana în cerurile prea înalte!``

10 C uando El entró en Jerusalén, toda la ciudad se agitó, y decían: ¿Quién es éste?

Cînd a intrat în Ierusalim, toată cetatea s'a pus în mişcare, şi fiecare zicea:,, Cine este acesta?``

11 Y las multitudes contestaban: Este es el profeta Jesús, de Nazaret de Galilea. Jesús echa a los mercaderes del templo

Este Isus, Proorocul, din Nazaretul Galileii``, răspundeau noroadele.

12 Y entró Jesús en el templo y echó fuera a todos los que compraban y vendían en el templo, y volcó las mesas de los cambistas y los asientos de los que vendían las palomas.

Isus a intrat în Templul lui Dumnezeu. A dat afară pe toţi cei ce vindeau şi cumpărau în Templu, a răsturnat mesele schimbătorilor de bani şi scaunele celor ce vindeau porumbei,

13 Y les dijo: Escrito está: “ Mi casa sera llamada casa de oracion ”, pero vosotros la estáis haciendo cueva de ladrones.

şi le -a zis:,, Este scris:, Casa Mea se va chema o casă de rugăciune.` Dar voi aţi făcut din ea o peşteră de tîlhari.``

14 Y en el templo se acercaron a El los ciegos y los cojos, y los sanó.

Nişte orbi şi şchiopi au venit la El în Templu, şi El i -a vindecat.

15 P ero cuando los principales sacerdotes y los escribas vieron las maravillas que había hecho, y a los muchachos que gritaban en el templo y que decían: ¡Hosanna al Hijo de David!, se indignaron

Dar preoţii cei mai de seamă şi cărturarii, cînd au văzut minunile pe cari le făcea, şi pe copii strigînd în Templu şi zicînd:,, Osana, Fiul lui David!`` s'au umplut de mînie.

16 y le dijeron: ¿Oyes lo que éstos dicen? Y Jesús les respondió: Sí, ¿nunca habéis leído: “ De la boca de los pequeños y de los niños de pecho te has preparado alabanza ”?

Şi I-au zis:,, Auzi ce zic aceştia?``,, Da,`` le -a răspuns Isus.,, Oare n'aţi citit niciodată cuvintele acestea:, Tu ai scos laude din gura pruncilor şi din gura celor ce sug?``

17 Y dejándolos, salió fuera de la ciudad, a Betania, y se hospedó allí. La higuera estéril

Şi, lăsîndu -i, a ieşit afară din cetate, şi S'a îndreptat spre Betania, şi a mas acolo.

18 P or la mañana, cuando regresaba a la ciudad, tuvo hambre.

Dimineaţa, pe cînd Se întorcea în cetate, I -a fost foame.

19 Y al ver una higuera junto al camino, se acercó a ella, pero no halló nada en ella sino sólo hojas, y le dijo: Nunca jamás brote fruto de ti. Y al instante se secó la higuera.

A văzut un smochin lîngă drum, şi S'a apropiat de el; dar n'a găsit decît frunze, şi i -a zis:,, Deacum încolo în veac să nu mai dea rod din tine!`` Şi pe dată smochinul s'a uscat.

20 A l ver esto, los discípulos se maravillaron y decían: ¿Cómo es que la higuera se secó al instante?

Ucenicii, cînd au văzut acest lucru, s'au mirat, şi au zis:,, Cum de s'a uscat smochinul acesta într'o clipă?``

21 R espondiendo Jesús, les dijo: En verdad os digo que si tenéis fe y no dudáis, no sólo haréis lo de la higuera, sino que aun si decís a este monte: “Quítate y échate al mar”, así sucederá.

Drept răspuns, Isus le -a zis:,, Adevărat vă spun că, dacă veţi avea credinţă şi nu vă veţi îndoi, veţi face nu numai ce s'a făcut smochinului acestuia; ci chiar dacă aţi zice muntelui acestuia:, Ridică-te de aici, şi aruncă-te în mare,` se va face.

22 Y todo lo que pidáis en oración, creyendo, lo recibiréis. La autoridad de Jesús puesta en duda

Tot ce veţi cere cu credinţă, prin rugăciune, veţi primi.

23 C uando llegó Jesús al templo, los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo se le acercaron mientras enseñaba, diciendo: ¿Con qué autoridad haces estas cosas, y quién te dio esta autoridad?

Isus S'a dus în Templu; şi, pe cînd învăţa norodul, au venit la El preoţii cei mai de seamă şi bătrînii norodului, şi I-au zis:,, Cu ce putere faci Tu lucrurile acestea, şi cine Ţi -a dat puterea aceasta?``

24 Y respondiendo Jesús, les dijo: Yo también os haré una pregunta, que si me la contestáis, yo también os diré con qué autoridad hago estas cosas.

Drept răspuns, Isus le -a zis:,, Vă voi pune şi Eu o întrebare; şi dacă-Mi veţi răspunde la ea, vă voi spune şi Eu cu ce putere fac aceste lucruri.

25 ¿ De dónde era el bautismo de Juan?, ¿del cielo o de los hombres? Y ellos discurrían entre sí, diciendo: Si decimos: “Del cielo”, El nos dirá: “Entonces, ¿por qué no le creísteis?”

Botezul lui Ioan de unde venea? Din cer, sau dela oameni?`` Dar ei vorbeau între ei şi ziceau:,, Dacă vom răspunde:, Din cer,` ne va spune:, Atunci de ce nu l-aţi crezut?`

26 Y si decimos: “De los hombres”, tememos a la multitud; porque todos tienen a Juan por profeta.

Şi dacă vom răspunde:, Dela oameni,` ne temem de norod, pentrucă toţi socotesc pe Ioan drept prooroc.``

27 Y respondiendo a Jesús, dijeron: No sabemos. El a su vez les dijo: Tampoco yo os diré con qué autoridad hago estas cosas.

Atunci au răspuns lui Isus:,, Nu ştim!`` Şi El, la rîndul Lui, le -a zis:,, Nici Eu nu vă voi spune cu ce putere fac aceste lucruri.

28 P ero, ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y llegándose al primero, le dijo: “Hijo, ve, trabaja hoy en la viña.”

Ce credeţi? Un om avea doi feciori; şi s'a dus la cel dintîi, şi i -a zis:, Fiule, du-te astăzi de lucrează în via mea!`

29 Y respondiendo él, dijo: “No quiero;” pero después, arrepentido, fue.

Nu vreau,` i -a răspuns el. În urmă, i -a părut rău, şi s'a dus.

30 Y llegándose al otro, le dijo lo mismo; pero él respondió y dijo: “Yo iré, señor”; y no fue.

S'a dus şi la celălalt, şi i -a spus tot aşa. Şi fiul acesta a răspuns:, Mă duc, doamne!` Şi nu s'a dus.

31 ¿ Cuál de los dos hizo la voluntad del padre? Ellos dijeron: El primero. Jesús les dijo: En verdad os digo que los recaudadores de impuestos y las rameras entran en el reino de Dios antes que vosotros.

Care din amîndoi a făcut voia tatălui său?``,, Cel dintîi,`` au răspuns ei. Şi Isus le -a zis:,, Adevărat vă spun că vameşii şi curvele merg înaintea voastră în Împărăţia lui Dumnezeu.

32 P orque Juan vino a vosotros en camino de justicia y no le creísteis, pero los recaudadores de impuestos y las rameras le creyeron; y vosotros, viendo esto, ni siquiera os arrepentisteis después para creerle. Parábola de los labradores malvados

Fiindcă Ioan a venit la voi umblînd în calea neprihănirii, şi nu l-aţi crezut. Dar vameşii şi curvele l-au crezut: şi, măcar că aţi văzut lucrul acesta, nu v'aţi căit în urmă ca să -l credeţi.

33 E scuchad otra parábola. Había una vez un hacendado que planto una viña y la cerco con un muro, y cavo en ella un lagar y edifico una torre, la arrendó a unos labradores y se fue de viaje.

Ascultaţi o altă pildă. Era un om, un gospodar, care a sădit o vie. A împrejmuit -o cu un gard, a săpat un teasc în ea, şi a zidit un turn. Apoi a dat -o unor vieri, şi a plecat în altă ţară.

34 Y cuando se acercó el tiempo de la cosecha, envió sus siervos a los labradores para recibir sus frutos.

Cînd a venit vremea roadelor, a trimes pe robii săi la vieri, ca să ia partea lui de rod.

35 P ero los labradores, tomando a los siervos, a uno lo golpearon, a otro lo mataron y a otro lo apedrearon.

Vierii au pus mîna pe robii lui, şi pe unul l-au bătut, pe altul l-au omorît, iar pe altul l-au ucis cu pietre.

36 V olvió a mandar otro grupo de siervos, mayor que el primero; y les hicieron lo mismo.

A mai trimes alţi robi, mai mulţi decît cei dintîi; şi vierii i-au primit la fel.

37 F inalmente les envió a su hijo, diciendo: “Respetarán a mi hijo.”

La urmă, a trimes la ei pe fiul său, zicînd:, Vor primi cu cinste pe fiul meu!`

38 P ero cuando los labradores vieron al hijo, dijeron entre sí: “Este es el heredero; venid, matémoslo y apoderémonos de su heredad.”

Dar vierii, cînd au văzut pe fiul, au zis între ei:, Iată moştenitorul; veniţi să -l omorîm şi să punem stăpînire pe moştenirea lui.`

39 Y echándole mano, lo arrojaron fuera de la viña y lo mataron.

Şi au pus mîna pe el, l-au scos afară din vie şi l-au omorît.

40 C uando venga, pues, el dueño de la viña, ¿qué hará a esos labradores?

Acum, cînd va veni stăpînul viei, ce va face el vierilor acelora?

41 E llos le dijeron: Llevará a esos miserables a un fin lamentable, y arrendará la viña a otros labradores que le paguen los frutos a su tiempo.

Ei I-au răspuns:,, Pe ticăloşii aceia ticălos îi va pierde, şi via o va da altor vieri, cari -i vor da rodurile la vremea lor.``

42 J esús les dijo: ¿Nunca leísteis en las Escrituras: “ La piedra que desecharon los constructores, esa, en piedra angular se ha convertido; esto fue hecho de parte del Señor, y es maravilloso a nuestros ojos ”?

Isus le -a zis:,, N'aţi citit nici odată în Scripturi că:, Piatra, pe care au lepădat -o zidarii, a ajuns să fie pusă în capul unghiului; Domnul a făcut acest lucru, şi este minunat în ochii noştri?`

43 P or eso os digo que el reino de Dios os será quitado y será dado a una nación que produzca sus frutos.

Deaceea, vă spun că Împărăţia lui Dumnezeu va fi luată dela voi, şi va fi dată unui neam, care va aduce roadele cuvenite.

44 Y el que caiga sobre esta piedra será hecho pedazos; pero sobre quien ella caiga, lo esparcirá como polvo.

Cine va cădea peste piatra aceasta, va fi zdrobit de ea; iar pe acela peste care va cădea ea, îl va spulbera.``

45 A l oír sus parábolas los principales sacerdotes y los fariseos, comprendieron que hablaba de ellos.

După ce au auzit pildele Lui, preoţii cei mai de seamă şi Fariseii au înţeles că Isus vorbeşte despre ei,

46 Y cuando procuraron prenderle, tuvieron miedo de la multitud, porque le tenían por profeta.

şi căutau să -L prindă; dar se temeau de noroade, pentrucă ele îl socoteau drept prooroc.