1 E s hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert seinen Ort.
Argintul are o mină de unde se scoate, şi aurul are un loc de unde este scos ca să fie curăţit.
2 E isen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
Ferul se scoate din pămînt, şi piatra se topeşte ca să dea arama.
3 M an macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen.
Omul pune capăt întunerecului, cercetează, pînă în ţinuturile cele mai adînci, pietrele ascunse în negura şi în umbra morţii.
4 M an bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen.
Sapă o fîntînă departe de locurile locuite; picioarele nu -i mai sînt de ajutor, stă atîrnat şi se clatină, departe de locuinţele omeneşti.
5 M an zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst.
Pămîntul, de unde iese pînea, este răscolit în lăuntrul lui ca de foc,
6 M an findet Saphir an etlichen Orten, und Erdenklöße, da Gold ist.
pietrele lui cuprind safir, şi în el se găseşte pulbere de aur.
7 D en Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;
Pasărea de pradă nu -i cunoaşte cărarea. Ochiul vulturului n'a zărit -o,
8 e s hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen.
cele mai trufaşe dobitoace n'au călcat pe ea, şi leul n'a trecut niciodată pe ea.
9 A uch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.
Omul îşi pune mîna pe stînca de cremene, şi răstoarnă munţii din rădăcină.
10 M an reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge.
Sapă şanţuri în stînci, şi ochiul lui priveşte tot ce este de preţ în ele.
11 M an wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht.
Opreşte curgerea apelor, şi scoate la lumină ce este ascuns.
12 W o will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes?
Dar înţelepciunea unde se găseşte? Unde este locuinţa priceperii?
13 N iemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.
Omul nu -i cunoaşte preţul, ea nu se găseşte în pămîntul celor vii.
14 D ie Tiefe spricht: "Sie ist in mir nicht"; und das Meer spricht: "Sie ist nicht bei mir".
Adîncul zice:, Nu este în mine`, şi marea zice:, Nu este la mine.`;
15 M an kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
Ea nu se dă în schimbul aurului curat, nu se cumpără cîntărindu-se cu argint;
16 E s gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
nu se cîntăreşte pe aurul din Ofir, nici pe onixul cel scump, nici pe safir.
17 G old und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln.
Nu se poate asemăna cu aurul, nici cu diamantul, nu se poate schimba cu un vas de aur ales.
18 K orallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
Mărgeanul şi cristalul nu sînt nimic pe lîngă ea: înţelepciunea preţuieşte mai mult decît mărgăritarele.
19 T opaz aus dem Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
Topazul din Etiopia nu este ca ea, şi aurul curat nu se cumpăneşte cu ea.
20 W oher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes?
De unde vine atunci înţelepciunea? Unde este locuinţa priceperii?
21 S ie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch den Vögeln unter dem Himmel.
Este ascunsă de ochii tuturor celor vii, este ascunsă de păsările cerului.
22 D er Abgrund und der Tod sprechen: "Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört."
Adîncul şi moartea zic:, Noi am auzit vorbindu-se de ea.`
23 G ott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte.
Dumnezeu îi ştie drumul, El îi cunoaşte locuinţa.
24 D enn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.
Căci El vede pînă la marginile pămîntului, zăreşte totul subt ceruri.
25 D a er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß;
Cînd a rînduit greutatea vîntului, şi cînd a hotărît măsura apelor,
26 d a er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg:
cînd a dat legi ploii, şi cînd a însemnat drumul fulgerului şi tunetului,
27 d a sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie
atunci a văzut înţelepciunea şi a arătat -o, i -a pus temeliile şi a pus -o la încercare.
28 u nd sprach zu den Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit; und meiden das Böse, das ist Verstand.
Apoi a zis omului:, Iată, frica de Domnul, aceasta este înţelepciunea; depărtarea de rău, este pricepere.`