Job 28 ~ Iov 28

picture

1 C iertamente la plata tiene su oculto nacimiento, y el oro lugar de donde lo refinan.

Argintul are o mină de unde se scoate, şi aurul are un loc de unde este scos ca să fie curăţit.

2 E l hierro es tomado del polvo, y de la piedra es fundido el bronce.

Ferul se scoate din pămînt, şi piatra se topeşte ca să dea arama.

3 A las tinieblas puso término; y a toda obra perfecta que él hizo, puso piedra de oscuridad y de sombra de muerte.

Omul pune capăt întunerecului, cercetează, pînă în ţinuturile cele mai adînci, pietrele ascunse în negura şi în umbra morţii.

4 S ale el río junto al morador, y las aguas sin pie, más altas que el hombre, se fueron.

Sapă o fîntînă departe de locurile locuite; picioarele nu -i mai sînt de ajutor, stă atîrnat şi se clatină, departe de locuinţele omeneşti.

5 T ierra de la cual nace el pan, y debajo de ella estará como convertida en fuego.

Pămîntul, de unde iese pînea, este răscolit în lăuntrul lui ca de foc,

6 L ugar que sus piedras serán zafiro, y tendrá polvos de oro.

pietrele lui cuprind safir, şi în el se găseşte pulbere de aur.

7 S enda que nunca la conoció ave, ni ojo de buitre la vio;

Pasărea de pradă nu -i cunoaşte cărarea. Ochiul vulturului n'a zărit -o,

8 n unca la pisó hijo de soberbio, ni león pasó por ella.

cele mai trufaşe dobitoace n'au călcat pe ea, şi leul n'a trecut niciodată pe ea.

9 E n el pedernal puso su mano, y trastornó los montes de raíz.

Omul îşi pune mîna pe stînca de cremene, şi răstoarnă munţii din rădăcină.

10 D e los peñascos cortó ríos, y sus ojos vieron todo lo preciado.

Sapă şanţuri în stînci, şi ochiul lui priveşte tot ce este de preţ în ele.

11 D etuvo los ríos en su nacimiento, e hizo salir a luz lo escondido.

Opreşte curgerea apelor, şi scoate la lumină ce este ascuns.

12 Mas ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar del entendimiento?

Dar înţelepciunea unde se găseşte? Unde este locuinţa priceperii?

13 E l hombre nunca supo su valor, ni se halla en la tierra de los vivientes.

Omul nu -i cunoaşte preţul, ea nu se găseşte în pămîntul celor vii.

14 E l abismo dice: No está en mí; y el mar dijo: Ni conmigo.

Adîncul zice:, Nu este în mine`, şi marea zice:, Nu este la mine.`;

15 N o se dará por oro, ni su precio será a peso de plata.

Ea nu se dă în schimbul aurului curat, nu se cumpără cîntărindu-se cu argint;

16 N o puede ser apreciada con oro de Ofir, ni con ónice precioso, ni con zafiro.

nu se cîntăreşte pe aurul din Ofir, nici pe onixul cel scump, nici pe safir.

17 E l oro no se le igualará, ni el diamante; ni se cambiará por vaso de oro fino.

Nu se poate asemăna cu aurul, nici cu diamantul, nu se poate schimba cu un vas de aur ales.

18 D e coral ni de perlas no se hará mención; la sabiduría es mejor que las piedras preciosas.

Mărgeanul şi cristalul nu sînt nimic pe lîngă ea: înţelepciunea preţuieşte mai mult decît mărgăritarele.

19 N o se igualará con ella esmeralda de Etiopía; no se podrá apreciar con oro fino.

Topazul din Etiopia nu este ca ea, şi aurul curat nu se cumpăneşte cu ea.

20 ¿ De dónde pues vendrá la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar del entendimiento?

De unde vine atunci înţelepciunea? Unde este locuinţa priceperii?

21 P orque encubierta está a los ojos de todo viviente, y a toda ave del cielo es oculta.

Este ascunsă de ochii tuturor celor vii, este ascunsă de păsările cerului.

22 E l infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos.

Adîncul şi moartea zic:, Noi am auzit vorbindu-se de ea.`

23 D ios entiende el camino de ella, y él solo conoce su lugar.

Dumnezeu îi ştie drumul, El îi cunoaşte locuinţa.

24 P orque él mira hasta los fines de la tierra, y ve debajo de todo el cielo.

Căci El vede pînă la marginile pămîntului, zăreşte totul subt ceruri.

25 H aciendo peso al viento, y poniendo las aguas por medida;

Cînd a rînduit greutatea vîntului, şi cînd a hotărît măsura apelor,

26 c uando él hizo ley a la lluvia, y camino al relámpago de los truenos.

cînd a dat legi ploii, şi cînd a însemnat drumul fulgerului şi tunetului,

27 E ntonces la vio él, y la tasó; la preparó y también la inquirió.

atunci a văzut înţelepciunea şi a arătat -o, i -a pus temeliile şi a pus -o la încercare.

28 Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor es la sabiduría, y el apartarse del mal el entendimiento.

Apoi a zis omului:, Iată, frica de Domnul, aceasta este înţelepciunea; depărtarea de rău, este pricepere.`