1 C iertamente la plata tiene su oculto nacimiento, y el oro lugar de donde lo refinan.
Argintul are o mină de unde se scoate, şi aurul are un loc de unde este scos ca să fie curăţit.
2 E l hierro es tomado del polvo, y de la piedra es fundido el bronce.
Ferul se scoate din pămînt, şi piatra se topeşte ca să dea arama.
3 A las tinieblas puso término; y a toda obra perfecta que él hizo, puso piedra de oscuridad y de sombra de muerte.
Omul pune capăt întunerecului, cercetează, pînă în ţinuturile cele mai adînci, pietrele ascunse în negura şi în umbra morţii.
4 S ale el río junto al morador, y las aguas sin pie, más altas que el hombre, se fueron.
Sapă o fîntînă departe de locurile locuite; picioarele nu -i mai sînt de ajutor, stă atîrnat şi se clatină, departe de locuinţele omeneşti.
5 T ierra de la cual nace el pan, y debajo de ella estará como convertida en fuego.
Pămîntul, de unde iese pînea, este răscolit în lăuntrul lui ca de foc,
6 L ugar que sus piedras serán zafiro, y tendrá polvos de oro.
pietrele lui cuprind safir, şi în el se găseşte pulbere de aur.
7 S enda que nunca la conoció ave, ni ojo de buitre la vio;
Pasărea de pradă nu -i cunoaşte cărarea. Ochiul vulturului n'a zărit -o,
8 n unca la pisó hijo de soberbio, ni león pasó por ella.
cele mai trufaşe dobitoace n'au călcat pe ea, şi leul n'a trecut niciodată pe ea.
9 E n el pedernal puso su mano, y trastornó los montes de raíz.
Omul îşi pune mîna pe stînca de cremene, şi răstoarnă munţii din rădăcină.
10 D e los peñascos cortó ríos, y sus ojos vieron todo lo preciado.
Sapă şanţuri în stînci, şi ochiul lui priveşte tot ce este de preţ în ele.
11 D etuvo los ríos en su nacimiento, e hizo salir a luz lo escondido.
Opreşte curgerea apelor, şi scoate la lumină ce este ascuns.
12 ¶ Mas ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar del entendimiento?
Dar înţelepciunea unde se găseşte? Unde este locuinţa priceperii?
13 E l hombre nunca supo su valor, ni se halla en la tierra de los vivientes.
Omul nu -i cunoaşte preţul, ea nu se găseşte în pămîntul celor vii.
14 E l abismo dice: No está en mí; y el mar dijo: Ni conmigo.
Adîncul zice:, Nu este în mine`, şi marea zice:, Nu este la mine.`;
15 N o se dará por oro, ni su precio será a peso de plata.
Ea nu se dă în schimbul aurului curat, nu se cumpără cîntărindu-se cu argint;
16 N o puede ser apreciada con oro de Ofir, ni con ónice precioso, ni con zafiro.
nu se cîntăreşte pe aurul din Ofir, nici pe onixul cel scump, nici pe safir.
17 E l oro no se le igualará, ni el diamante; ni se cambiará por vaso de oro fino.
Nu se poate asemăna cu aurul, nici cu diamantul, nu se poate schimba cu un vas de aur ales.
18 D e coral ni de perlas no se hará mención; la sabiduría es mejor que las piedras preciosas.
Mărgeanul şi cristalul nu sînt nimic pe lîngă ea: înţelepciunea preţuieşte mai mult decît mărgăritarele.
19 N o se igualará con ella esmeralda de Etiopía; no se podrá apreciar con oro fino.
Topazul din Etiopia nu este ca ea, şi aurul curat nu se cumpăneşte cu ea.
20 ¿ De dónde pues vendrá la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar del entendimiento?
De unde vine atunci înţelepciunea? Unde este locuinţa priceperii?
21 P orque encubierta está a los ojos de todo viviente, y a toda ave del cielo es oculta.
Este ascunsă de ochii tuturor celor vii, este ascunsă de păsările cerului.
22 E l infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos.
Adîncul şi moartea zic:, Noi am auzit vorbindu-se de ea.`
23 D ios entiende el camino de ella, y él solo conoce su lugar.
Dumnezeu îi ştie drumul, El îi cunoaşte locuinţa.
24 P orque él mira hasta los fines de la tierra, y ve debajo de todo el cielo.
Căci El vede pînă la marginile pămîntului, zăreşte totul subt ceruri.
25 H aciendo peso al viento, y poniendo las aguas por medida;
Cînd a rînduit greutatea vîntului, şi cînd a hotărît măsura apelor,
26 c uando él hizo ley a la lluvia, y camino al relámpago de los truenos.
cînd a dat legi ploii, şi cînd a însemnat drumul fulgerului şi tunetului,
27 E ntonces la vio él, y la tasó; la preparó y también la inquirió.
atunci a văzut înţelepciunea şi a arătat -o, i -a pus temeliile şi a pus -o la încercare.
28 Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor es la sabiduría, y el apartarse del mal el entendimiento.
Apoi a zis omului:, Iată, frica de Domnul, aceasta este înţelepciunea; depărtarea de rău, este pricepere.`