1 C iertamente la plata tiene su oculto nacimiento, y el oro lugar de donde lo refinan.
Отож, має срібло своє джерело, і є місце для золота, де його чистять,
2 E l hierro es tomado del polvo, y de la piedra es fundido el bronce.
залізо береться із пороху, з каменя мідь виплавляється.
3 A las tinieblas puso término; y a toda obra perfecta que él hizo, puso piedra de oscuridad y de sombra de muerte.
Людина кладе для темноти кінця, і докраю досліджує все, і шукає каміння у темряві та в смертній тіні:
4 S ale el río junto al morador, y las aguas sin pie, más altas que el hombre, se fueron.
ламає в копальні далеко від мешканця; забуті ногою людини, висять місця, віддалені від чоловіка.
5 T ierra de la cual nace el pan, y debajo de ella estará como convertida en fuego.
Земля хліб із неї походить, а під нею порито, немов би огнем,
6 L ugar que sus piedras serán zafiro, y tendrá polvos de oro.
місце сапфіру каміння її, й порох золота в ній.
7 S enda que nunca la conoció ave, ni ojo de buitre la vio;
Стежка туди не знає її хижий птах, її око орлине не бачило,
8 n unca la pisó hijo de soberbio, ni león pasó por ella.
не ступала по ній молода звірина, не ходив нею лев.
9 E n el pedernal puso su mano, y trastornó los montes de raíz.
Чоловік свою руку по кремінь витягує, гори від кореня перевертає,
10 D e los peñascos cortó ríos, y sus ojos vieron todo lo preciado.
пробиває у скелях канали, і все дороге бачить око його!
11 D etuvo los ríos en su nacimiento, e hizo salir a luz lo escondido.
Він загачує ріки від виливу, а заховані речі виводить на світло.
12 ¶ Mas ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar del entendimiento?
Та де мудрість знаходиться, і де місце розуму?
13 E l hombre nunca supo su valor, ni se halla en la tierra de los vivientes.
Людина не знає ціни їй, і вона у країні живих не знаходиться.
14 E l abismo dice: No está en mí; y el mar dijo: Ni conmigo.
Безодня говорить: Вона не в мені! і море звіщає: Вона не зо мною!
15 N o se dará por oro, ni su precio será a peso de plata.
Щирого золота дати за неї не можна, і не важиться срібло ціною за неї.
16 N o puede ser apreciada con oro de Ofir, ni con ónice precioso, ni con zafiro.
Не важать за неї офірського золота, ні дорогого оніксу й сапфіру.
17 E l oro no se le igualará, ni el diamante; ni se cambiará por vaso de oro fino.
Золото й скло не рівняються в вартості їй, і її не зміняти на посуд із щирого золота.
18 D e coral ni de perlas no se hará mención; la sabiduría es mejor que las piedras preciosas.
Коралі й кришталь і не згадуються, а набуток премудрости ліпший за перли!
19 N o se igualará con ella esmeralda de Etiopía; no se podrá apreciar con oro fino.
Не рівняється їй етіопський топаз, і не важиться золото щире за неї.
20 ¿ De dónde pues vendrá la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar del entendimiento?
А мудрість ізвідки проходить, і де місце розуму?
21 P orque encubierta está a los ojos de todo viviente, y a toda ave del cielo es oculta.
Бо вона від очей усього живого захована, і від птаства небесного скрита вона.
22 E l infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos.
Аваддон той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
23 D ios entiende el camino de ella, y él solo conoce su lugar.
Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
24 P orque él mira hasta los fines de la tierra, y ve debajo de todo el cielo.
Бо Він аж на кінці землі придивляється, бачить під небом усім.
25 H aciendo peso al viento, y poniendo las aguas por medida;
Коли Він чинив вагу вітрові, а воду утворював мірою,
26 c uando él hizo ley a la lluvia, y camino al relámpago de los truenos.
коли Він уставу складав для дощу та дороги для блискавки грому,
27 E ntonces la vio él, y la tasó; la preparó y también la inquirió.
тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
28 Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor es la sabiduría, y el apartarse del mal el entendimiento.
І сказав Він людині тоді: Таж страх Господній це мудрість, а відступ від злого це розум!