1 ¶ ¿Qué, pues, diremos que halló Abraham, nuestro padre según la carne?
Що ж, скажемо, знайшов Авраам, наш отець за тілом?
2 Q ue si Abraham fue justificado por la obras, tiene de qué gloriarse; mas no para con Dios.
Бо коли Авраам виправдався ділами, то він має похвалу, та не в Бога.
3 P orque ¿qué dice la Escritura?: Y creyó Abraham a Dios, y le fue atribuido a justicia.
Що бо Писання говорить? Увірував Авраам Богові, і це йому залічено в праведність.
4 P ero al que obra, no se le cuenta el salario como gracia, sino como deuda.
А заплата виконавцеві не рахується з милости, але з обов'язку.
5 M as al que no obra, sino cree en aquel que justifica al impío, la fe le es contada por justicia.
А тому, хто не виконує, але вірує в Того, Хто виправдує нечестивого, віра його порахується в праведність.
6 C omo también David dice ser bienaventurado el hombre al cual Dios atribuye justicia sin las obras,
Як і Давид називає блаженною людину, якій рахує Бог праведність без діл:
7 d iciendo: Bienaventurados aquellos cuyas iniquidades son perdonadas, y cuyos pecados son cubiertos.
Блаженні, кому прощені беззаконня, і кому прикриті гріхи.
8 B ienaventurado el varón al cual el Señor no imputó pecado.
Блаженна людина, якій Господь не порахує гріха!
9 ¶ ¿ Es pues esta bienaventuranza solamente en la circuncisión o también en la incircuncisión? Porque decimos que a Abraham le fue contada la fe por justicia.
Чи ж це блаженство з обрізання чи з необрізання? Бо говоримо, що віра залічена Авраамові в праведність.
10 ¿ Cómo pues le fue contada? ¿En la circuncisión, o en la incircuncisión? No en la circuncisión, sino en la incircuncisión.
Як же залічена? Як був в обрізанні, чи в необрізанні? Не в обрізанні, але в необрізанні!
11 Y recibió la circuncisión por señal, por sello de la justicia de la fe que tuvo en la incircuncisión, para que fuera padre de todos los creyentes no circuncidados, para que también a ellos les sea contado por justicia;
І прийняв він ознаку обрізання, печать праведности через віру, що її в необрізанні мав, щоб йому бути отцем усіх віруючих, хоч були необрізані, щоб і їм залічено праведність,
12 q ue sea padre de la circuncisión, no solamente a los que son de la circuncisión, sino también a los que siguen las pisadas de la fe que fue en nuestro padre Abraham antes de ser circuncidado.
і отцем обрізаних, не тільки тих, хто з обрізання, але й тих, хто ходить по слідах віри, що її в необрізанні мав наш отець Авраам.
13 P orque no por la ley fue dada la promesa a Abraham o a su simiente, que sería heredero del mundo, sino por la justicia de la fe.
Бо обітницю Авраамові чи його насінню, що бути йому спадкоємцем світу, дано не Законом, але праведністю віри.
14 P orque si los que son de la ley son los herederos, vana es la fe, y anulada es la promesa.
Бо коли спадкоємці ті, хто з Закону, то спорожніла віра й знівечилась обітниця.
15 P orque la ley obra ira; porque donde no hay ley, tampoco hay rebelión.
Бо Закон чинить гнів; де ж немає Закону, немає й переступу.
16 P or tanto, por la fe, para que sea por gracia; para que la promesa sea firme a toda simiente, no solamente al que es de la ley, sino también al que es de la fe de Abraham, el cual es padre de todos nosotros.
Через це з віри, щоб було з милости, щоб обітниця певна була всім нащадкам, не тільки тому, хто з Закону, але й тому, хто з віри Авраама, що отець усім нам,
17 ¶ Como está escrito: Que por padre de muchos gentiles te he puesto delante de Dios, al cual creyó; el cual da vida a los muertos, y llama las cosas que no son, como las que son.
як написано: Отцем багатьох народів Я поставив тебе, перед Богом, Якому він вірив, Який оживляє мертвих і кличе неіснуюче, як існуюче.
18 E l cual creyó para esperar contra esperanza, que sería hecho padre de muchos gentiles, conforme a lo que le había sido dicho: Así será tu simiente.
Він проти надії увірував у надії, що стане батьком багатьох народів, за сказаним: Таке численне буде насіння твоє!
19 Y no se enflaqueció en la fe, ni consideró su cuerpo ya muerto (siendo ya de casi cien años) ni muerta la matriz de Sara;
І не знеміг він у вірі, і не вважав свого тіла за вже омертвіле, бувши майже сторічним, ні утроби Сариної за змертвілу,
20 t ampoco dudó en la promesa de Dios con desconfianza; antes fue esforzado en fe, dando gloria a Dios,
і не мав сумніву в обітницю Божу через недовірство, але зміцнився в вірі, і віддав славу Богові,
21 p lenamente convencido de que era también poderoso para hacer todo lo que había prometido,
і був зовсім певний, що Він має силу й виконати те, що обіцяв.
22 p or lo cual también le fue atribuida su fe a justicia.
Тому й залічено це йому в праведність.
23 ¶ Y no está escrito esto solamente por él, que le haya sido así contado;
Та не написано за нього одного, що залічено йому,
24 s ino también por nosotros, a quienes será así contado, esto es, a los que creen en el que levantó de los muertos a Jesús, el Señor nuestro,
а за нас, залічиться й нам, що віруємо в Того, Хто воскресив із мертвих Ісуса, Господа нашого,
25 e l cual fue entregado por nuestros delitos, y resucitado para nuestra justificación.
що був виданий за наші гріхи, і воскрес для виправдання нашого.