Romans 4 ~ До римлян 4

picture

1 W hat then shall we say that Abraham our father has found according to the flesh?

Що ж, скажемо, знайшов Авраам, наш отець за тілом?

2 F or if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.

Бо коли Авраам виправдався ділами, то він має похвалу, та не в Бога.

3 F or what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.”

Що бо Писання говорить? Увірував Авраам Богові, і це йому залічено в праведність.

4 N ow to him who works, the wages are not counted as grace but as debt. David Celebrates the Same Truth

А заплата виконавцеві не рахується з милости, але з обов'язку.

5 B ut to him who does not work but believes on Him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness,

А тому, хто не виконує, але вірує в Того, Хто виправдує нечестивого, віра його порахується в праведність.

6 j ust as David also describes the blessedness of the man to whom God imputes righteousness apart from works:

Як і Давид називає блаженною людину, якій рахує Бог праведність без діл:

7 Blessed are those whose lawless deeds are forgiven, And whose sins are covered;

Блаженні, кому прощені беззаконня, і кому прикриті гріхи.

8 B lessed is the man to whom the L ord shall not impute sin.” Abraham Justified Before Circumcision

Блаженна людина, якій Господь не порахує гріха!

9 D oes this blessedness then come upon the circumcised only, or upon the uncircumcised also? For we say that faith was accounted to Abraham for righteousness.

Чи ж це блаженство з обрізання чи з необрізання? Бо говоримо, що віра залічена Авраамові в праведність.

10 H ow then was it accounted? While he was circumcised, or uncircumcised? Not while circumcised, but while uncircumcised.

Як же залічена? Як був в обрізанні, чи в необрізанні? Не в обрізанні, але в необрізанні!

11 A nd he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while still uncircumcised, that he might be the father of all those who believe, though they are uncircumcised, that righteousness might be imputed to them also,

І прийняв він ознаку обрізання, печать праведности через віру, що її в необрізанні мав, щоб йому бути отцем усіх віруючих, хоч були необрізані, щоб і їм залічено праведність,

12 a nd the father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of the faith which our father Abraham had while still uncircumcised. The Promise Granted Through Faith

і отцем обрізаних, не тільки тих, хто з обрізання, але й тих, хто ходить по слідах віри, що її в необрізанні мав наш отець Авраам.

13 F or the promise that he would be the heir of the world was not to Abraham or to his seed through the law, but through the righteousness of faith.

Бо обітницю Авраамові чи його насінню, що бути йому спадкоємцем світу, дано не Законом, але праведністю віри.

14 F or if those who are of the law are heirs, faith is made void and the promise made of no effect,

Бо коли спадкоємці ті, хто з Закону, то спорожніла віра й знівечилась обітниця.

15 b ecause the law brings about wrath; for where there is no law there is no transgression.

Бо Закон чинить гнів; де ж немає Закону, немає й переступу.

16 T herefore it is of faith that it might be according to grace, so that the promise might be sure to all the seed, not only to those who are of the law, but also to those who are of the faith of Abraham, who is the father of us all

Через це з віри, щоб було з милости, щоб обітниця певна була всім нащадкам, не тільки тому, хто з Закону, але й тому, хто з віри Авраама, що отець усім нам,

17 ( as it is written, “I have made you a father of many nations” ) in the presence of Him whom he believed—God, who gives life to the dead and calls those things which do not exist as though they did;

як написано: Отцем багатьох народів Я поставив тебе, перед Богом, Якому він вірив, Який оживляє мертвих і кличе неіснуюче, як існуюче.

18 w ho, contrary to hope, in hope believed, so that he became the father of many nations, according to what was spoken, “So shall your descendants be.”

Він проти надії увірував у надії, що стане батьком багатьох народів, за сказаним: Таке численне буде насіння твоє!

19 A nd not being weak in faith, he did not consider his own body, already dead (since he was about a hundred years old), and the deadness of Sarah’s womb.

І не знеміг він у вірі, і не вважав свого тіла за вже омертвіле, бувши майже сторічним, ні утроби Сариної за змертвілу,

20 H e did not waver at the promise of God through unbelief, but was strengthened in faith, giving glory to God,

і не мав сумніву в обітницю Божу через недовірство, але зміцнився в вірі, і віддав славу Богові,

21 a nd being fully convinced that what He had promised He was also able to perform.

і був зовсім певний, що Він має силу й виконати те, що обіцяв.

22 A nd therefore “it was accounted to him for righteousness.”

Тому й залічено це йому в праведність.

23 N ow it was not written for his sake alone that it was imputed to him,

Та не написано за нього одного, що залічено йому,

24 b ut also for us. It shall be imputed to us who believe in Him who raised up Jesus our Lord from the dead,

а за нас, залічиться й нам, що віруємо в Того, Хто воскресив із мертвих Ісуса, Господа нашого,

25 w ho was delivered up because of our offenses, and was raised because of our justification.

що був виданий за наші гріхи, і воскрес для виправдання нашого.