John 17 ~ Від Івана 17

picture

1 J esus spoke these words, lifted up His eyes to heaven, and said: “Father, the hour has come. Glorify Your Son, that Your Son also may glorify You,

По мові оцій Ісус очі Свої звів до неба й промовив: Прийшла, Отче, година, прослав Сина Свого, щоб і Син Твій прославив Тебе,

2 a s You have given Him authority over all flesh, that He should give eternal life to as many as You have given Him.

бо Ти дав Йому владу над тілом усяким, щоб Він дав життя вічне всім їм, яких дав Ти Йому.

3 A nd this is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ whom You have sent.

Життя ж вічне це те, щоб пізнали Тебе, єдиного Бога правдивого, та Ісуса Христа, що послав Ти Його.

4 I have glorified You on the earth. I have finished the work which You have given Me to do.

Я прославив Тебе на землі, довершив Я те діло, що Ти дав Мені виконати.

5 A nd now, O Father, glorify Me together with Yourself, with the glory which I had with You before the world was. Jesus Prays for His Disciples

І тепер прослав, Отче, Мене Сам у Себе тією славою, яку в Тебе Я мав, поки світ не постав.

6 I have manifested Your name to the men whom You have given Me out of the world. They were Yours, You gave them to Me, and they have kept Your word.

Я Ім'я Твоє виявив людям, що Мені Ти із світу їх дав. Твоїми були вони, і Ти дав їх Мені, і вони зберегли Твоє слово.

7 N ow they have known that all things which You have given Me are from You.

Тепер пізнали вони, що все те, що Ти Мені дав, від Тебе походить,

8 F or I have given to them the words which You have given Me; and they have received them, and have known surely that I came forth from You; and they have believed that You sent Me.

бо слова, що дав Ти Мені, Я їм передав, і вони прийняли й зрозуміли правдиво, що Я вийшов від Тебе, і ввірували, що послав Ти Мене.

9 I pray for them. I do not pray for the world but for those whom You have given Me, for they are Yours.

Я благаю за них. Не за світ Я благаю, а за тих, кого дав Ти Мені, Твої бо вони!

10 A nd all Mine are Yours, and Yours are Mine, and I am glorified in them.

Усе бо Моє то Твоє, а Твоє то Моє, і прославивсь Я в них.

11 N ow I am no longer in the world, but these are in the world, and I come to You. Holy Father, keep through Your name those whom You have given Me, that they may be one as We are.

І не на світі вже Я, а вони ще на світі, а Я йду до Тебе. Святий Отче, заховай в Ім'я Своє їх, яких дав Ти Мені, щоб як Ми, єдине були!

12 W hile I was with them in the world, I kept them in Your name. Those whom You gave Me I have kept; and none of them is lost except the son of perdition, that the Scripture might be fulfilled.

Коли з ними на світі Я був, Я беріг їх у Ймення Твоє, тих, що дав Ти Мені, і зберіг, і ніхто з них не згинув, крім призначеного на загибіль, щоб збулося Писання.

13 B ut now I come to You, and these things I speak in the world, that they may have My joy fulfilled in themselves.

Тепер же до Тебе Я йду, але це говорю Я на світі, щоб мали вони в собі радість Мою досконалу.

14 I have given them Your word; and the world has hated them because they are not of the world, just as I am not of the world.

Я їм дав Твоє слово, але світ їх зненавидів, бо вони не від світу, як і Я не від світу.

15 I do not pray that You should take them out of the world, but that You should keep them from the evil one.

Не благаю, щоб Ти їх зо світу забрав, але щоб зберіг їх від злого.

16 T hey are not of the world, just as I am not of the world.

Не від світу вони, як і Я не від світу.

17 S anctify them by Your truth. Your word is truth.

Освяти Ти їх правдою! Твоє слово то правда.

18 A s You sent Me into the world, I also have sent them into the world.

Як на світ Ти послав Мене, так і Я на світ послав їх.

19 A nd for their sakes I sanctify Myself, that they also may be sanctified by the truth. Jesus Prays for All Believers

А за них Я посвячую в жертву Самого Себе, щоб освячені правдою стали й вони.

20 I do not pray for these alone, but also for those who will believe in Me through their word;

Та не тільки за них Я благаю, а й за тих, що ради їхнього слова ввірують у Мене,

21 t hat they all may be one, as You, Father, are in Me, and I in You; that they also may be one in Us, that the world may believe that You sent Me.

щоб були всі одно: як Ти, Отче, в Мені, а Я у Тобі, щоб одно були в Нас і вони, щоб увірував світ, що Мене Ти послав.

22 A nd the glory which You gave Me I have given them, that they may be one just as We are one:

А ту славу, що дав Ти Мені, Я їм передав, щоб єдине були, як єдине і Ми.

23 I in them, and You in Me; that they may be made perfect in one, and that the world may know that You have sent Me, and have loved them as You have loved Me.

Я у них, а Ти у Мені, щоб були досконалі в одно, і щоб пізнав світ, що послав Мене Ти, і що їх полюбив Ти, як Мене полюбив.

24 Father, I desire that they also whom You gave Me may be with Me where I am, that they may behold My glory which You have given Me; for You loved Me before the foundation of the world.

Бажаю Я, Отче, щоб і ті, кого дав Ти Мені, там зо Мною були, де знаходжуся Я, щоб бачили славу Мою, яку дав Ти Мені, бо Ти полюбив Мене перше закладин світу.

25 O righteous Father! The world has not known You, but I have known You; and these have known that You sent Me.

Отче Праведний! Хоча не пізнав Тебе світ, та пізнав Тебе Я. І пізнали вони, що послав Мене Ти.

26 A nd I have declared to them Your name, and will declare it, that the love with which You loved Me may be in them, and I in them.”

Я ж Ім'я Твоє їм об'явив й об'являтиму, щоб любов, що Ти нею Мене полюбив, була в них, а Я в них!...