1 T hen Zophar the Naamathite answered and said:
І заговорив нааматянин Цофар та й сказав:
2 “ Should not the multitude of words be answered? And should a man full of talk be vindicated?
Чи має зостатись без відповіді безліч слів? І хіба язиката людина невинною буде?
3 S hould your empty talk make men hold their peace? And when you mock, should no one rebuke you?
Чи мужі замовчать твої теревені, й не буде кому засоромити тебе?
4 F or you have said, ‘My doctrine is pure, And I am clean in your eyes.’
Ось говориш ти: Чисте моє міркування, і я чистий в очах Твоїх, Боже!
5 B ut oh, that God would speak, And open His lips against you,
О, коли б говорити став Бог, і відкрив Свої уста до тебе,
6 T hat He would show you the secrets of wisdom! For they would double your prudence. Know therefore that God exacts from you Less than your iniquity deserves.
і представив тобі таємниці премудрости, бо вони як ті чуда роздумування! І знай, вимагає Бог менше від тебе, ніж провини твої того варті!
7 “ Can you search out the deep things of God? Can you find out the limits of the Almighty?
Чи ти Божу глибінь дослідиш, чи знаєш ти аж до кінця Всемогутнього?
8 T hey are higher than heaven— what can you do? Deeper than Sheol— what can you know?
Вона вища від неба, що зможеш зробити? І глибша вона за шеол, як пізнаєш її?
9 T heir measure is longer than the earth And broader than the sea.
Її міра довша за землю, і ширша за море вона!
10 “ If He passes by, imprisons, and gathers to judgment, Then who can hinder Him?
Якщо Він перейде й замкне щось, і згромадить, то хто заборонить Йому?
11 F or He knows deceitful men; He sees wickedness also. Will He not then consider it?
Бо Він знає нікчемності людські та бачить насилля, і Він не догляне?
12 F or an empty-headed man will be wise, When a wild donkey’s colt is born a man.
Тож людина порожня мудрішає, хоч народжується, як те дике осля!
13 “ If you would prepare your heart, And stretch out your hands toward Him;
Якщо ти зміцниш своє серце, і свої руки до Нього простягнеш,
14 I f iniquity were in your hand, and you put it far away, And would not let wickedness dwell in your tents;
якщо є беззаконня в руці твоїй, то прожени ти його, і кривда в наметах твоїх нехай не пробуває,
15 T hen surely you could lift up your face without spot; Yes, you could be steadfast, and not fear;
тож тоді ти підіймеш обличчя невинне своє, і будеш міцний, і не будеш боятись!
16 B ecause you would forget your misery, And remember it as waters that have passed away,
Бо забудеш страждання, про них будеш згадувати, як про воду, яка пропливла...
17 A nd your life would be brighter than noonday. Though you were dark, you would be like the morning.
Від півдня повстане життя, а темрява буде, як ранок.
18 A nd you would be secure, because there is hope; Yes, you would dig around you, and take your rest in safety.
І будеш ти певний, бо маєш надію, і викопаєш собі яму та й будеш безпечно лежати,
19 Y ou would also lie down, and no one would make you afraid; Yes, many would court your favor.
і будеш лежати, й ніхто не сполошить, і багато-хто будуть підлещуватися до обличчя твого...
20 B ut the eyes of the wicked will fail, And they shall not escape, And their hope—loss of life!”
А очі безбожних минуться, і згине притулок у них, а їхня надія то стогін душі!