1 拿 玛 人 琐 法 回 答 说 :
І заговорив нааматянин Цофар та й сказав:
2 这 许 多 的 言 语 岂 不 该 回 答 麽 ? 多 嘴 多 舌 的 人 岂 可 称 为 义 麽 ?
Чи має зостатись без відповіді безліч слів? І хіба язиката людина невинною буде?
3 你 夸 大 的 话 岂 能 使 人 不 作 声 麽 ? 你 戏 笑 的 时 候 岂 没 有 人 叫 你 害 羞 麽 ?
Чи мужі замовчать твої теревені, й не буде кому засоромити тебе?
4 你 说 : 我 的 道 理 纯 全 ; 我 在 你 眼 前 洁 净 。
Ось говориш ти: Чисте моє міркування, і я чистий в очах Твоїх, Боже!
5 惟 愿 神 说 话 ; 愿 他 开 口 攻 击 你 ,
О, коли б говорити став Бог, і відкрив Свої уста до тебе,
6 并 将 智 慧 的 奥 秘 指 示 你 ; 他 有 诸 般 的 智 识 。 所 以 当 知 道 神 追 讨 你 比 你 罪 孽 该 得 的 还 少 。
і представив тобі таємниці премудрости, бо вони як ті чуда роздумування! І знай, вимагає Бог менше від тебе, ніж провини твої того варті!
7 你 考 察 就 能 测 透 神 吗 ? 你 岂 能 尽 情 测 透 全 能 者 吗 ?
Чи ти Божу глибінь дослідиш, чи знаєш ти аж до кінця Всемогутнього?
8 他 的 智 慧 高 於 天 , 你 还 能 做 甚 麽 ? 深 於 阴 间 , 你 还 能 知 道 甚 麽 ?
Вона вища від неба, що зможеш зробити? І глибша вона за шеол, як пізнаєш її?
9 其 量 比 地 长 , 比 海 宽 。
Її міра довша за землю, і ширша за море вона!
10 他 若 经 过 , 将 人 拘 禁 , 招 人 受 审 , 谁 能 阻 挡 他 呢 ?
Якщо Він перейде й замкне щось, і згромадить, то хто заборонить Йому?
11 他 本 知 道 虚 妄 的 人 ; 人 的 罪 孽 , 他 虽 不 留 意 , 还 是 无 所 不 见 。
Бо Він знає нікчемності людські та бачить насилля, і Він не догляне?
12 空 虚 的 人 却 毫 无 知 识 ; 人 生 在 世 好 像 野 驴 的 驹 子 。
Тож людина порожня мудрішає, хоч народжується, як те дике осля!
13 你 若 将 心 安 正 , 又 向 主 举 手 ;
Якщо ти зміцниш своє серце, і свої руки до Нього простягнеш,
14 你 手 里 若 有 罪 孽 , 就 当 远 远 地 除 掉 , 也 不 容 非 义 住 在 你 帐 棚 之 中 。
якщо є беззаконня в руці твоїй, то прожени ти його, і кривда в наметах твоїх нехай не пробуває,
15 那 时 , 你 必 仰 起 脸 来 毫 无 斑 点 ; 你 也 必 坚 固 , 无 所 惧 怕 。
тож тоді ти підіймеш обличчя невинне своє, і будеш міцний, і не будеш боятись!
16 你 必 忘 记 你 的 苦 楚 , 就 是 想 起 也 如 流 过 去 的 水 一 样 。
Бо забудеш страждання, про них будеш згадувати, як про воду, яка пропливла...
17 你 在 世 的 日 子 要 比 正 午 更 明 , 虽 有 黑 暗 仍 像 早 晨 。
Від півдня повстане життя, а темрява буде, як ранок.
18 你 因 有 指 望 就 必 稳 固 , 也 必 四 围 巡 查 , 坦 然 安 息 。
І будеш ти певний, бо маєш надію, і викопаєш собі яму та й будеш безпечно лежати,
19 你 躺 卧 , 无 人 惊 吓 , 且 有 许 多 人 向 你 求 恩 。
і будеш лежати, й ніхто не сполошить, і багато-хто будуть підлещуватися до обличчя твого...
20 但 恶 人 的 眼 目 必 要 失 明 。 他 们 无 路 可 逃 ; 他 们 的 指 望 就 是 气 绝 。
А очі безбожних минуться, і згине притулок у них, а їхня надія то стогін душі!