約 伯 記 22 ~ Йов 22

picture

1 幔 人 以 利 法 回 答 说 :

І заговорив теманянин Еліфаз та й сказав:

2 岂 能 使 神 有 益 呢 ? 智 慧 人 但 能 有 益 於 己 。

Чи для Бога людина корисна? Бо мудрий корисний самому собі!

3 为 人 公 义 , 岂 叫 全 能 者 喜 悦 呢 ? 你 行 为 完 全 , 岂 能 使 他 得 利 呢 ?

Хіба Всемогутній бажає, щоб ти ніби праведним був? І що за користь Йому, як дороги свої ти вважаєш невинними сам?

4 是 因 你 敬 畏 他 就 责 备 你 、 审 判 你 麽 ?

Чи Він буде карати, тебе боячись, і чи піде з тобою на суд?

5 的 罪 恶 岂 不 是 大 麽 ? 你 的 罪 孽 也 没 有 穷 尽 ;

Хіба твоє зло не велике? Таж твоїм беззаконням немає кінця!

6 你 无 故 强 取 弟 兄 的 物 为 当 头 , 剥 去 贫 寒 人 的 衣 服 。

Таж з братів своїх брав ти заставу даремно, а з нагого одежу стягав!

7 乏 的 人 , 你 没 有 给 他 水 喝 ; 饥 饿 的 人 , 你 没 有 给 他 食 物 。

Не поїв ти водою знеможеного, і від голодного стримував хліб...

8 能 力 的 人 就 得 地 土 ; 尊 贵 的 人 也 住 在 其 中 。

А сильна людина то їй оцей край, і почесний у ньому сидітиме.

9 打 发 寡 妇 空 手 回 去 , 折 断 孤 儿 的 膀 臂 。

Ти напорожньо вдів відсилав, і сирітські рамена гнобились,

10 此 , 有 网 罗 环 绕 你 , 有 恐 惧 忽 然 使 你 惊 惶 ;

тому пастки тебе оточили, і жахає тебе наглий страх,

11 有 黑 暗 蒙 蔽 你 , 并 有 洪 水 淹 没 你 。

твоє світло стемніло, нічого не бачиш, і велика вода закриває тебе...

12 岂 不 是 在 高 天 麽 ? 你 看 星 宿 何 其 高 呢 !

Чи ж Бог не високий, як небо? Та на зорі угору поглянь, які стали високі вони!

13 说 : 神 知 道 甚 麽 ? 他 岂 能 看 透 幽 暗 施 行 审 判 呢 ?

А ти кажеш: Що відає Бог? Чи судитиме Він через млу?

14 云 将 他 遮 盖 , 使 他 不 能 看 见 ; 他 周 游 穹 苍 。

Хмари завіса Йому, й Він не бачить, і ходить по крузі небесному.

15 要 依 从 上 古 的 道 麽 ? 这 道 是 恶 人 所 行 的 。

Чи ти будеш триматись дороги відвічної, що нею ступали безбожні,

16 们 未 到 死 期 , 忽 然 除 灭 ; 根 基 毁 坏 , 好 像 被 江 河 冲 去 。

що невчасно були вони згублені, що річка розлита, підвалина їх,

17 们 向 神 说 : 离 开 我 们 罢 ! 又 说 : 全 能 者 能 把 我 们 怎 麽 样 呢 ?

що до Бога казали вони: Відступися від нас! та: Що зробить для нас Всемогутній?

18 知 神 以 美 物 充 满 他 们 的 房 屋 ; 但 恶 人 所 谋 定 的 离 我 好 远 。

А Він доми їхні наповнив добром!... Але віддалилась від мене порада безбожних!

19 人 看 见 他 们 的 结 局 就 欢 喜 ; 无 辜 的 人 嗤 笑 他 们 ,

Справедливі це бачать та тішаться, і насміхається з нього невинний:

20 : 那 起 来 攻 击 我 们 的 果 然 被 剪 除 , 其 馀 的 都 被 火 烧 灭 。

Справді вигублений наш противник, а останок їх вижер огонь!

21 要 认 识 神 , 就 得 平 安 ; 福 气 也 必 临 到 你 。

Заприязнися із Ним, та й май спокій, цим прийде на тебе добро.

22 当 领 受 他 口 中 的 教 训 , 将 他 的 言 语 存 在 心 里 。

Закона візьми з Його уст, а слова Його в серце своє поклади.

23 若 归 向 全 能 者 , 从 你 帐 棚 中 远 除 不 义 , 就 必 得 建 立 。

Якщо вернешся до Всемогутнього, будеш збудований, і віддалиш беззаконня з наметів своїх.

24 将 你 的 珍 宝 丢 在 尘 土 里 , 将 俄 斐 的 黄 金 丢 在 溪 河 石 头 之 间 ;

І викинь до пороху золото, і мов камінь з потоку офірське те золото,

25 能 者 就 必 为 你 的 珍 宝 , 作 你 的 宝 银 。

і буде тобі Всемогутній за золото та за срібло блискуче тобі!

26 就 要 以 全 能 者 为 喜 乐 , 向 神 仰 起 脸 来 。

Бо тоді Всемогутнього ти покохаєш і до Бога підіймеш обличчя своє,

27 要 祷 告 他 , 他 就 听 你 ; 你 也 要 还 你 的 愿 。

будеш благати Його й Він почує тебе, і ти обітниці свої надолужиш.

28 定 意 要 做 何 事 , 必 然 给 你 成 就 ; 亮 光 也 必 照 耀 你 的 路 。

А що постановиш, то виповниться те тобі, й на дорогах твоїх буде сяяти світло.

29 使 你 降 卑 , 你 仍 可 说 : 必 得 高 升 ; 谦 卑 的 人 , 神 必 然 拯 救 。

Бо знижує Він спину пишного, хто ж смиренний, тому помагає.

30 非 无 辜 , 神 且 要 搭 救 他 ; 他 因 你 手 中 清 洁 , 必 蒙 拯 救 。

Рятує Він і небезвинного, і той чистотою твоїх рук урятований буде.