1 ( 困 苦 人 发 昏 的 时 候 , 在 耶 和 华 面 前 吐 露 苦 情 的 祷 告 。 ) 耶 和 华 啊 , 求 你 听 我 的 祷 告 , 容 我 的 呼 求 达 到 你 面 前 !
Молитва вбогого, коли він слабне та перед Господнім лицем виливає мову свою. (102-2) Господи, вислухай молитву мою, і благання моє нехай дійде до Тебе!
2 我 在 急 难 的 日 子 , 求 你 向 我 侧 耳 ; 不 要 向 我 掩 面 ! 我 呼 求 的 日 子 , 求 你 快 快 应 允 我 !
(102-3) Не ховай від мене обличчя Свого, в день недолі моєї схили Своє ухо до мене, в день благання озвися небавом до мене!
3 因 为 , 我 的 年 日 如 烟 云 消 灭 ; 我 的 骨 头 如 火 把 烧 着 。
(102-4) Бо минають, як дим, мої дні, а кості мої немов висохли в огнищі...
4 我 的 心 被 伤 , 如 草 枯 乾 , 甚 至 我 忘 记 吃 饭 。
(102-5) Як трава та побите та висохло серце моє, так що я забував їсти хліб свій...
5 因 我 唉 哼 的 声 音 , 我 的 肉 紧 贴 骨 头 。
(102-6) Від зойку стогнання мого прилипли до тіла мого мої кості...
6 我 如 同 旷 野 的 鹈 鹕 ; 我 好 像 荒 场 的 ? 鸟 。
(102-7) Уподобився я пеликанові пустині, я став, як той пугач руїн!
7 我 警 醒 不 睡 ; 我 像 房 顶 上 孤 单 的 麻 雀 。
(102-8) Я безсонний, і став, немов пташка самотня на дасі...
8 我 的 仇 敌 终 日 辱 骂 我 ; 向 我 猖 狂 的 人 指 着 我 赌 咒 。
(102-9) Увесь день ображають мене вороги мої, ті, хто з мене кепкує, заприсяглись проти мене!
9 我 吃 过 炉 灰 , 如 同 吃 饭 ; 我 所 喝 的 与 眼 泪 搀 杂 。
(102-10) і попіл я їм, немов хліб, а напої свої із плачем перемішую,
10 这 都 因 你 的 恼 恨 和 忿 怒 ; 你 把 我 拾 起 来 , 又 把 我 摔 下 去 。
(102-11) через гнів Твій та лютість Твою, бо підняв був мене Ти та й кинув мене...
11 我 的 年 日 如 日 影 偏 斜 ; 我 也 如 草 枯 乾 。
(102-12) Мої дні як похилена тінь, а я сохну, немов та трава!
12 惟 你 ─ 耶 和 华 必 存 到 永 远 ; 你 可 记 念 的 名 也 存 到 万 代 。
(102-13) А Ти, Господи, будеш повік пробувати, а пам'ять Твоя з роду в рід.
13 你 必 起 来 怜 恤 锡 安 , 因 现 在 是 可 怜 他 的 时 候 , 日 期 已 经 到 了 。
(102-14) Ти встанеш та змилуєшся над Сіоном, бо час учинити йому милосердя, бо прийшов речінець,
14 你 的 仆 人 原 来 喜 悦 他 的 石 头 , 可 怜 他 的 尘 土 。
(102-15) бо раби Твої покохали й каміння його, і порох його полюбили!
15 列 国 要 敬 畏 耶 和 华 的 名 ; 世 上 诸 王 都 敬 畏 你 的 荣 耀 。
(102-16) і будуть боятись народи Господнього Ймення, а всі земні царі слави Твоєї.
16 因 为 耶 和 华 建 造 了 锡 安 , 在 他 荣 耀 里 显 现 。
(102-17) Бо Господь побудує Сіона, появиться в славі Своїй.
17 他 垂 听 穷 人 的 祷 告 , 并 不 藐 视 他 们 的 祈 求 。
(102-18) До молитви забутих звернеться Він, і молитви їхньої не осоромить.
18 这 必 为 後 代 的 人 记 下 , 将 来 受 造 的 民 要 赞 美 耶 和 华 。
(102-19) Запишеться це поколінню майбутньому, і народ, який створений буде, хвалитиме Господа,
19 因 为 , 他 从 至 高 的 圣 所 垂 看 ; 耶 和 华 从 天 向 地 观 察 ,
(102-20) бо споглянув Він із високости святої Своєї, Господь зорив на землю з небес,
20 要 垂 听 被 囚 之 人 的 叹 息 , 要 释 放 将 要 死 的 人 ,
(102-21) щоб почути зідхання ув'язненого, щоб на смерть прирокованих визволити,
21 使 人 在 锡 安 传 扬 耶 和 华 的 名 , 在 耶 路 撒 冷 传 扬 赞 美 他 的 话 ,
(102-22) щоб розповідати про Ймення Господнє в Сіоні, а в Єрусалимі про славу Його,
22 就 是 在 万 民 和 列 国 聚 会 事 奉 耶 和 华 的 时 候 。
(102-23) коли разом зберуться народи й держави служити Господеві.
23 他 使 我 的 力 量 中 道 衰 弱 , 使 我 的 年 日 短 少 。
(102-24) Мою силу в дорозі Він виснажив, дні мої скоротив...
24 我 说 : 我 的 神 啊 , 不 要 使 我 中 年 去 世 。 你 的 年 数 世 世 无 穷 !
(102-25) Я кажу: Боже мій, не бери Ти мене в половині днів моїх! Твої роки на вічні віки.
25 你 起 初 立 了 地 的 根 基 ; 天 也 是 你 手 所 造 的 。
(102-26) Колись землю Ти був заклав, а небо то чин Твоїх рук,
26 天 地 都 要 灭 没 , 你 却 要 长 存 ; 天 地 都 要 如 外 衣 渐 渐 旧 了 。 你 要 将 天 地 如 里 衣 更 换 , 天 地 就 改 变 了 。
(102-27) позникають вони, а Ти будеш стояти... і всі вони, як одежа, загинуть, Ти їх зміниш, немов те вбрання, і минуться вони...
27 惟 有 你 永 不 改 变 ; 你 的 年 数 没 有 穷 尽 。
(102-28) Ти ж Той Самий, а роки Твої не закінчаться!
28 你 仆 人 的 子 孙 要 长 存 ; 他 们 的 後 裔 要 坚 立 在 你 面 前 。
(102-29) Сини Твоїх рабів будуть жити, а їхнє насіння стоятиме міцно перед обличчям Твоїм!