箴 言 14 ~ Приповісті 14

picture

1 慧 妇 人 建 立 家 室 ; 愚 妄 妇 人 亲 手 拆 毁 。

Мудра жінка будує свій дім, а безумна своєю рукою руйнує його.

2 动 正 直 的 , 敬 畏 耶 和 华 ; 行 事 乖 僻 的 , 却 藐 视 他 。

Хто ходить в простоті своїй, боїться той Господа, а в кого дороги криві, той погорджує Ним.

3 妄 人 口 中 骄 傲 , 如 杖 责 打 己 身 ; 智 慧 人 的 嘴 必 保 守 自 己 。

На устах безумця галузка пихи, а губи премудрих їх стережуть.

4 里 无 牛 , 槽 头 乾 净 ; 土 产 加 多 乃 凭 牛 力 。

Де немає биків, там ясла порожні, а щедрість врожаю у силі вола.

5 实 见 证 人 不 说 谎 话 ; 假 见 证 人 吐 出 谎 言 。

Свідок правдивий не лже, а свідок брехливий говорить неправду.

6 慢 人 寻 智 慧 , 却 寻 不 着 ; 聪 明 人 易 得 知 识 。

Насмішник шукає премудрости, та надаремно, пізнання легке для розумного.

7 愚 昧 人 面 前 , 不 见 他 嘴 中 有 知 识 。

Ходи здалека від людини безумної, і від того, в кого мудрих уст ти не бачив.

8 达 人 的 智 慧 在 乎 明 白 己 道 ; 愚 昧 人 的 愚 妄 乃 是 诡 诈 ( 或 译 : 自 叹 ) 。

Мудрість розумного то розуміння дороги своєї, а глупота дурних то омана.

9 妄 人 犯 罪 , 以 为 戏 耍 ( 或 译 : 赎 愆 祭 愚 弄 愚 妄 人 ) ; 正 直 人 互 相 喜 悦 。

Нерозумні сміються з гріха, а між праведними уподобання.

10 中 的 苦 楚 , 自 己 知 道 ; 心 里 的 喜 乐 , 外 人 无 干 。

Серце знає гіркоту своєї душі, і в радість його не втручається інший.

11 恶 人 的 房 屋 必 倾 倒 ; 正 直 人 的 帐 棚 必 兴 盛 。

Буде вигублений дім безбожних, а намет безневинних розквітне.

12 一 条 路 , 人 以 为 正 , 至 终 成 为 死 亡 之 路 。

Буває, дорога людині здається простою, та кінець її стежка до смерти.

13 在 喜 笑 中 , 心 也 忧 愁 ; 快 乐 至 极 就 生 愁 苦 。

Також іноді і від сміху болить серце, і закінчення радости смуток.

14 中 背 道 的 , 必 满 得 自 己 的 结 果 ; 善 人 必 从 自 己 的 行 为 得 以 知 足 。

Хто підступного серця, насититься той із доріг своїх, а добра людина із чинів своїх.

15 蒙 人 是 话 都 信 ; 通 达 人 步 步 谨 慎 。

Вірить безглуздий в кожнісіньке слово, а мудрий зважає на кроки свої.

16 慧 人 惧 怕 , 就 远 离 恶 事 ; 愚 妄 人 却 狂 傲 自 恃 。

Мудрий боїться й від злого вступає, нерозумний же гнівається та сміливий.

17 易 发 怒 的 , 行 事 愚 妄 ; 设 立 诡 计 的 , 被 人 恨 恶 。

Скорий на гнів учиняє глупоту, а людина лукава зненавиджена.

18 蒙 人 得 愚 昧 为 产 业 ; 通 达 人 得 知 识 为 冠 冕 。

Нерозумні глупоту вспадковують, а мудрі знанням коронуються.

19 人 俯 伏 在 善 人 面 前 ; 恶 人 俯 伏 在 义 人 门 口 。

Поклоняться злі перед добрими, а безбожники при брамах праведного.

20 穷 人 连 邻 舍 也 恨 他 ; 富 足 人 朋 友 最 多 。

Убогий зненавиджений навіть ближнім своїм, а в багатого друзі численні.

21 视 邻 舍 的 , 这 人 有 罪 ; 怜 悯 贫 穷 的 , 这 人 有 福 。

Хто погорджує ближнім своїм, той грішить, а ласкавий до вбогих блаженний.

22 恶 的 , 岂 非 走 入 迷 途 麽 ? 谋 善 的 , 必 得 慈 爱 和 诚 实 。

Чи ж не блудять, хто оре лихе? А милість та правда для тих, хто оре добро.

23 般 勤 劳 都 有 益 处 ; 嘴 上 多 言 乃 致 穷 乏 。

Кожна праця приносить достаток, але праця уст в недостаток веде.

24 慧 人 的 财 为 自 己 的 冠 冕 ; 愚 妄 人 的 愚 昧 终 是 愚 昧 。

Корона премудрих їхня мудрість, а вінець нерозумних глупота.

25 真 见 证 的 , 救 人 性 命 ; 吐 出 谎 言 的 , 施 行 诡 诈 。

Свідок правдивий визволює душі, а свідок обманливий брехні торочить.

26 畏 耶 和 华 的 , 大 有 倚 靠 ; 他 的 儿 女 也 有 避 难 所 。

У Господньому страхові сильна надія, і Він пристановище дітям Своїм.

27 畏 耶 和 华 就 是 生 命 的 泉 源 , 可 以 使 人 离 开 死 亡 的 网 罗 。

Страх Господній криниця життя, щоб віддалятися від пасток смерти.

28 王 荣 耀 在 乎 民 多 ; 君 王 衰 败 在 乎 民 少 。

У численності люду величність царя, а в браку народу погибіль володаря.

29 轻 易 发 怒 的 , 大 有 聪 明 ; 性 情 暴 躁 的 , 大 显 愚 妄 。

Терпеливий у гніві багаторозумний, а гнівливий вчиняє глупоту.

30 中 安 静 是 肉 体 的 生 命 ; 嫉 妒 是 骨 中 的 朽 烂 。

Лагідне серце життя то для тіла, а заздрість гнилизна костей.

31 压 贫 寒 的 , 是 辱 没 造 他 的 主 ; 怜 悯 穷 乏 的 , 乃 是 尊 敬 主 。

Хто тисне нужденного, той ображає свого Творця, а хто милостивий до вбогого, той поважає Його.

32 人 在 所 行 的 恶 上 必 被 推 倒 ; 义 人 临 死 , 有 所 投 靠 。

Безбожний у зло своє падає, а праведний повний надії й при смерті своїй.

33 慧 存 在 聪 明 人 心 中 ; 愚 昧 人 心 里 所 存 的 , 显 而 易 见 。

Мудрість має спочинок у серці розумного, а що в нутрі безумних, те виявиться.

34 义 使 邦 国 高 举 ; 罪 恶 是 人 民 的 羞 辱 。

Праведність люд підіймає, а беззаконня то сором народів.

35 慧 的 臣 子 蒙 王 恩 惠 ; 贻 羞 的 仆 人 遭 其 震 怒 。

Ласка царева рабові розумному, гнів же його проти того, хто соромить його.