1 行 为 完 全 、 遵 行 耶 和 华 律 法 的 , 这 人 便 为 有 福 !
Блаженні непорочні в дорозі, що ходять Законом Господнім!
2 遵 守 他 的 法 度 、 一 心 寻 求 他 的 , 这 人 便 为 有 福 !
Блаженні, хто держить свідоцтва Його, хто шукає Його всім серцем,
3 这 人 不 做 非 义 的 事 , 但 遵 行 他 的 道 。
і хто кривди не робить, хто ходить путями Його!
4 耶 和 华 啊 , 你 曾 将 你 的 训 词 吩 咐 我 们 , 为 要 我 们 殷 勤 遵 守 。
Ти видав накази Свої, щоб виконувати пильно.
5 但 愿 我 行 事 坚 定 , 得 以 遵 守 你 的 律 例 。
Коли б же дороги мої були певні, щоб держатись Твоїх постанов,
6 我 看 重 你 的 一 切 命 令 , 就 不 至 於 羞 愧 。
не буду тоді засоромлений я, як буду дивитись на всі Твої заповіді!
7 我 学 了 你 公 义 的 判 语 , 就 要 以 正 直 的 心 称 谢 你 。
Щирим серцем я буду Тебе прославляти, як навчуся законів Твоїх справедливих.
8 我 必 守 你 的 律 例 ; 求 你 总 不 要 丢 弃 我 !
Я буду держатись Твоїх постанов, не кидай же зовсім мене!
9 少 年 人 用 甚 麽 洁 净 他 的 行 为 呢 ? 是 要 遵 行 你 的 话 !
Чим додержить юнак у чистоті свою стежку? Як держатиметься Твоїх слів!
10 我 一 心 寻 求 了 你 ; 求 你 不 要 叫 我 偏 离 你 的 命 令 。
Цілим серцем своїм я шукаю Тебе, не дай же мені заблудитися від Твоїх заповідей!
11 我 将 你 的 话 藏 在 心 里 , 免 得 我 得 罪 你 。
Я в серці своїм заховав Твоє слово, щоб мені не грішити проти Тебе.
12 耶 和 华 啊 , 你 是 应 当 称 颂 的 ! 求 你 将 你 的 律 例 教 训 我 !
Благословен єси, Господи, навчи мене постанов Своїх!
13 我 用 嘴 唇 传 扬 你 口 中 的 一 切 典 章 。
Устами своїми я розповідаю про всі присуди уст Твоїх.
14 我 喜 悦 你 的 法 度 , 如 同 喜 悦 一 切 的 财 物 。
З дороги свідоцтв Твоїх радію я, як маєтком великим.
15 我 要 默 想 你 的 训 词 , 看 重 你 的 道 路 。
Про накази Твої розмовлятиму я, і на стежки Твої буду дивитись.
16 我 要 在 你 的 律 例 中 自 乐 ; 我 不 忘 记 你 的 话 。
Я буду радіти Твоїми постановами, слова Твого не забуду!
17 求 你 用 厚 恩 待 你 的 仆 人 , 使 我 存 活 , 我 就 遵 守 你 的 话 。
Своєму рабові пощасти, щоб я жив, і я буду держатися слова Твого!
18 求 你 开 我 的 眼 睛 , 使 我 看 出 你 律 法 中 的 奇 妙 。
Відкрий мої очі, і хай чуда Закону Твого я побачу!
19 我 是 在 地 上 作 寄 居 的 ; 求 你 不 要 向 我 隐 瞒 你 的 命 令 !
На землі я приходько, Своїх заповідей не ховай Ти від мене!
20 我 时 常 切 慕 你 的 典 章 , 甚 至 心 碎 。
Омліває душа моя з туги за Твоїми законами кожного часу...
21 受 咒 诅 、 偏 离 你 命 令 的 骄 傲 人 , 你 已 经 责 备 他 们 。
Насварив Ти проклятих отих гордунів, що вхиляються від Твоїх заповідей.
22 求 你 除 掉 我 所 受 的 羞 辱 和 藐 视 , 因 我 遵 守 你 的 法 度 。
Відверни Ти від мене зневагу та сором, бо держуся свідоцтв Твоїх я!
23 虽 有 首 领 坐 着 妄 论 我 , 你 仆 人 却 思 想 你 的 律 例 。
Теж вельможі сидять та на мене змовляються, та Твій раб про постанови Твої розмовляє,
24 你 的 法 度 是 我 所 喜 乐 的 , 是 我 的 谋 士 。
і свідоцтва Твої то потіха моя, то для мене дорадники!
25 我 的 性 命 几 乎 归 於 尘 土 ; 求 你 照 你 的 话 将 我 救 活 !
Душа моя гнеться до пороху, за словом Своїм оживи Ти мене!
26 我 述 说 我 所 行 的 , 你 应 允 了 我 ; 求 你 将 你 的 律 例 教 训 我 !
Про дороги свої я казав, і почув Ти мене, навчи Ти мене постанов Своїх!
27 求 你 使 我 明 白 你 的 训 词 , 我 就 思 想 你 的 奇 事 。
Дай мені розуміти дорогу наказів Твоїх, і про чуда Твої я звіщатиму.
28 我 的 心 因 愁 苦 而 消 化 ; 求 你 照 你 的 话 使 我 坚 立 !
Розпливає зо смутку душа моя, постав мене згідно зо словом Своїм!
29 求 你 使 我 离 开 奸 诈 的 道 , 开 恩 将 你 的 律 法 赐 给 我 !
Дорогу неправди від мене відсунь, і дай мені з ласки Своєї Закона!
30 我 拣 选 了 忠 信 的 道 , 将 你 的 典 章 摆 在 我 面 前 。
Я вибрав путь правди, закони Твої біля себе поставив.
31 我 持 守 你 的 法 度 ; 耶 和 华 啊 , 求 你 不 要 叫 我 羞 愧 !
До свідоцтв Твоїх я приєднався, Господи, не посором же мене!
32 你 开 广 我 心 的 时 候 , 我 就 往 你 命 令 的 道 上 直 奔 。
Буду бігти шляхом Твоїх заповідей, бо пошириш Ти серце моє.
33 耶 和 华 啊 , 求 你 将 你 的 律 例 指 教 我 , 我 必 遵 守 到 底 !
Путь Своїх постанов покажи мені, Господи, і я буду держатись її до кінця!
34 求 你 赐 我 悟 性 , 我 便 遵 守 你 的 律 法 , 且 要 一 心 遵 守 。
Дай мені зрозуміти, і нехай я держуся Закону Твого, і всім серцем я буду триматись його!
35 求 你 叫 我 遵 行 你 的 命 令 , 因 为 这 是 我 所 喜 乐 的 。
Провадь мене стежкою Твоїх заповідей, бо в ній я знайшов уподобу.
36 求 你 使 我 的 心 趋 向 你 的 法 度 , 不 趋 向 非 义 之 财 。
Серце моє прихили до свідоцтв Твоїх, а не до користи.
37 求 你 叫 我 转 眼 不 看 虚 假 , 又 叫 我 在 你 的 道 中 生 活 。
Відверни мої очі, щоб марноти не бачили, на дорозі Своїй оживи Ти мене!
38 你 向 敬 畏 你 的 人 所 应 许 的 话 , 求 你 向 仆 人 坚 定 !
Для Свого раба сповни слово Своє, що на страх Твій воно.
39 求 你 使 我 所 怕 的 羞 辱 远 离 我 , 因 你 的 典 章 本 为 美 。
Відверни Ти від мене зневагу, якої боюся, бо добрі закони Твої.
40 我 羡 慕 你 的 训 词 ; 求 你 使 我 在 你 的 公 义 上 生 活 !
Ось я прагну наказів Твоїх, оживи мене правдою Своєю!
41 耶 和 华 啊 , 愿 你 照 你 的 话 , 使 你 的 慈 爱 , 就 是 你 的 救 恩 , 临 到 我 身 上 ,
і хай зійде на мене, о Господи, милість Твоя, спасіння Твоє, згідно з словом Твоїм,
42 我 就 有 话 回 答 那 羞 辱 我 的 , 因 我 倚 靠 你 的 话 。
і нехай відповім я тому, хто словом ганьбить мене, бо надіюсь на слово Твоє!
43 求 你 叫 真 理 的 话 总 不 离 开 我 口 , 因 我 仰 望 你 的 典 章 。
і не відіймай з моїх уст слова правди ніколи, бо я жду Твоїх присудів!
44 我 要 常 守 你 的 律 法 , 直 到 永 永 远 远 。
А я буду держатися завжди Закону Твого, на вічні віки!
45 我 要 自 由 而 行 ( 或 译 : 我 要 行 在 宽 阔 之 地 ) , 因 我 素 来 考 究 你 的 训 词 。
і буду ходити в широкості, бо наказів Твоїх я шукаю.
46 我 也 要 在 君 王 面 前 论 说 你 的 法 度 , 并 不 至 於 羞 愧 。
і буду я перед царями звіщати про свідоцтва Твої, й не зазнаю я сорому!
47 我 要 在 你 的 命 令 中 自 乐 ; 这 命 令 素 来 是 我 所 爱 的 。
і буду я розкошувати Твоїми заповідями, бо їх полюбив,
48 我 又 要 遵 行 ( 原 文 是 举 手 ) 你 的 命 令 , 这 命 令 素 来 是 我 所 爱 的 ; 我 也 要 思 想 你 的 律 例 。
і я руки свої простягну до Твоїх заповідей, бо їх полюбив, і буду роздумувати про Твої постанови!
49 求 你 记 念 向 你 仆 人 所 应 许 的 话 , 叫 我 有 盼 望 。
Пам'ятай про те слово Своєму рабові, що його наказав Ти чекати мені.
50 这 话 将 我 救 活 了 ; 我 在 患 难 中 , 因 此 得 安 慰 。
Це розрада моя в моїм горі, як слово Твоє оживляє мене.
51 骄 傲 的 人 甚 侮 慢 我 , 我 却 未 曾 偏 离 你 的 律 法 。
Гордуни насміхалися з мене занадто, та я не відступив від Закону Твого!
52 耶 和 华 啊 , 我 记 念 你 从 古 以 来 的 典 章 , 就 得 了 安 慰 。
Твої присуди я пам'ятаю відвіку, о Господи, і радію!
53 我 见 恶 人 离 弃 你 的 律 法 , 就 怒 气 发 作 , 犹 如 火 烧 。
Буря мене обгорнула через нечестивих, що Закона Твого опускають!
54 我 在 世 寄 居 , 素 来 以 你 的 律 例 为 诗 歌 。
Співи для мене Твої постанови у домі моєї мандрівки.
55 耶 和 华 啊 , 我 夜 间 记 念 你 的 名 , 遵 守 你 的 律 法 。
Я вночі пам'ятаю ім'я Твоє, Господи, і держуся Закону Твого!
56 我 所 以 如 此 , 是 因 我 守 你 的 训 词 。
Оце сталось мені, бо наказів Твоїх я держуся.
57 耶 和 华 是 我 的 福 分 ; 我 曾 说 , 我 要 遵 守 你 的 言 语 。
Я сказав: Моя доля, о Господи, щоб держатись мені Твоїх слів.
58 我 一 心 求 过 你 的 恩 ; 愿 你 照 你 的 话 怜 悯 我 !
Я благаю Тебе цілим серцем: Учини мені милість за словом Своїм!
59 我 思 想 我 所 行 的 道 , 就 转 步 归 向 你 的 法 度 。
Я розважив дороги свої, й до свідоцтв Твоїх ноги свої звернув.
60 我 急 忙 遵 守 你 的 命 令 , 并 不 迟 延 。
Я спішу й не барюся виконувати Твої заповіді.
61 恶 人 的 绳 索 缠 绕 我 , 我 却 没 有 忘 记 你 的 律 法 。
Тенета безбожних мене оточили, та я не забув про Закона Твого.
62 我 因 你 公 义 的 典 章 , 半 夜 必 起 来 称 谢 你 。
Опівночі встаю я, щоб скласти подяку Тобі за присуди правди Твоєї.
63 凡 敬 畏 你 、 守 你 训 词 的 人 , 我 都 与 他 作 伴 。
Я приятель всім, хто боїться Тебе, й хто накази Твої береже!
64 耶 和 华 啊 , 你 的 慈 爱 遍 满 大 地 ; 求 你 将 你 的 律 例 教 训 我 !
Милосердя Твого, о Господи, повна земля, навчи Ти мене Своїх постанов!
65 耶 和 华 啊 , 你 向 来 是 照 你 的 话 善 待 仆 人 。
Ти з рабом Своїм добре зробив, Господи, за словом Своїм.
66 求 你 将 精 明 和 知 识 赐 给 我 , 因 我 信 了 你 的 命 令 。
Навчи мене доброго розуму та познавання, бо в заповіді Твої вірую я!
67 我 未 受 苦 以 先 走 迷 了 路 , 现 在 却 遵 守 你 的 话 。
Доки я не страждав, блудив був, та тепер я держусь Твого слова.
68 你 本 为 善 , 所 行 的 也 善 ; 求 你 将 你 的 律 例 教 训 我 !
Ти добрий, і чиниш добро, навчи Ти мене Своїх постанов!
69 骄 傲 人 编 造 谎 言 攻 击 我 , 我 却 要 一 心 守 你 的 训 词 。
Гордуни вимишляють на мене неправду, а я цілим серцем держуся наказів Твоїх.
70 他 们 心 蒙 脂 油 , 我 却 喜 爱 你 的 律 法 。
Зробилось нечуле, як лій, їхнє серце, а я розкошую з Закону Твого.
71 我 受 苦 是 与 我 有 益 , 为 要 使 我 学 习 你 的 律 例 。
Добре мені, що я змучений був, щоб навчитися Твоїх постанов!
72 你 口 中 的 训 言 ( 或 译 : 律 法 ) 与 我 有 益 , 胜 於 千 万 的 金 银 。
Ліпший для мене Закон Твоїх уст, аніж тисячі золота й срібла.
73 你 的 手 制 造 我 , 建 立 我 ; 求 你 赐 我 悟 性 , 可 以 学 习 你 的 命 令 !
Руки Твої створили мене й збудували мене, подай мені розуму, й хай я навчусь Твоїх заповідей!
74 敬 畏 你 的 人 见 我 就 要 欢 喜 , 因 我 仰 望 你 的 话 。
Хто боїться Тебе, ті побачать мене та й зрадіють, бо я Твого слова чекаю!
75 耶 和 华 啊 , 我 知 道 你 的 判 语 是 公 义 的 ; 你 使 我 受 苦 是 以 诚 实 待 我 。
Знаю я, Господи, що справедливі були Твої присуди, і справедливо мене понижав Ти.
76 求 你 照 着 应 许 仆 人 的 话 , 以 慈 爱 安 慰 我 。
Нехай буде милість Твоя на розраду мені, за словом Твоїм до Свого раба.
77 愿 你 的 慈 悲 临 到 我 , 使 我 存 活 , 因 你 的 律 法 是 我 所 喜 爱 的 。
Нехай зійде на мене Твоє милосердя, й я житиму, бо Закон Твій розрада моя.
78 愿 骄 傲 人 蒙 羞 , 因 为 他 们 无 理 地 倾 覆 我 ; 但 我 要 思 想 你 的 训 词 。
Нехай гордуни посоромлені будуть, бо робили нечесно, а я буду роздумувати про накази Твої.
79 愿 敬 畏 你 的 人 归 向 我 , 他 们 就 知 道 你 的 法 度 。
До мене повернуться ті, хто боїться Тебе, і пізнають свідоцтва Твої.
80 愿 我 的 心 在 你 的 律 例 上 完 全 , 使 我 不 致 蒙 羞 。
Нехай серце моє буде чисте в Твоїх постановах, щоб я не посоромився!
81 我 心 渴 想 你 的 救 恩 , 仰 望 你 的 应 许 。
Душа моя слабне від туги за спасінням Твоїм, чекаю я слова Твого!
82 我 因 盼 望 你 的 应 许 眼 睛 失 明 , 说 : 你 何 时 安 慰 我 ?
За словом Твоїм гаснуть очі мої та питають: Коли Ти потішиш мене?...
83 我 好 像 烟 薰 的 皮 袋 , 却 不 忘 记 你 的 律 例 。
Хоч я став, як той міх у диму, та Твоїх постанов не забув.
84 你 仆 人 的 年 日 有 多 少 呢 ? 你 几 时 向 逼 迫 我 的 人 施 行 审 判 呢 ?
Скільки днів для Твого раба? Коли присуда зробиш моїм переслідникам?
85 不 从 你 律 法 的 骄 傲 人 为 我 掘 了 坑 。
Гордуни покопали були мені ями, що не за Законом Твоїм.
86 你 的 命 令 尽 都 诚 实 ; 他 们 无 理 地 逼 迫 我 , 求 你 帮 助 我 !
Усі Твої заповіді справедливі; неправдиво мене переслідують, допоможи Ти мені!
87 他 们 几 乎 把 我 从 世 上 灭 绝 , 但 我 没 有 离 弃 你 的 训 词 。
Малощо не погубили мене на землі, та я не покинув наказів Твоїх!
88 求 你 照 你 的 慈 爱 将 我 救 活 , 我 就 遵 守 你 口 中 的 法 度 。
Оживи Ти мене за Своїм милосердям, і я буду триматися свідчення уст Твоїх!
89 耶 和 华 啊 , 你 的 话 安 定 在 天 , 直 到 永 远 。
Навіки, о Господи, слово Твоє в небесах пробуває.
90 你 的 诚 实 存 到 万 代 ; 你 坚 定 了 地 , 地 就 长 存 。
З роду в рід Твоя правда; Ти землю поставив і стала вона,
91 天 地 照 你 的 安 排 存 到 今 日 ; 万 物 都 是 你 的 仆 役 。
усі за Твоїми судами сьогодні стоять, бо раби Твої всі.
92 我 若 不 是 喜 爱 你 的 律 法 , 早 就 在 苦 难 中 灭 绝 了 !
Коли б не Закон Твій, розрада моя, то я був би загинув в недолі своїй!
93 我 永 不 忘 记 你 的 训 词 , 因 你 用 这 训 词 将 我 救 活 了 。
Я повік не забуду наказів Твоїх, бо Ти ними мене оживляєш.
94 我 是 属 你 的 , 求 你 救 我 , 因 我 寻 求 了 你 的 训 词 。
Твій я, спаси Ти мене, бо наказів Твоїх я шукаю!
95 恶 人 等 待 我 , 要 灭 绝 我 , 我 却 要 揣 摩 你 的 法 度 。
Чекають безбожні забити мене, а я про свідоцтва Твої розважаю.
96 我 看 万 事 尽 都 有 限 , 惟 有 你 的 命 令 极 其 宽 广 。
Я бачив кінець усього досконалого, але Твоя заповідь вельми широка!
97 我 何 等 爱 慕 你 的 律 法 , 终 日 不 住 地 思 想 。
Як я кохаю Закона Твого, цілий день він розмова моя!
98 你 的 命 令 常 存 在 我 心 里 , 使 我 比 仇 敌 有 智 慧 。
Твоя заповідь робить мудрішим мене від моїх ворогів, вона бо навіки моя!
99 我 比 我 的 师 傅 更 通 达 , 因 我 思 想 你 的 法 度 。
Я став розумніший за всіх своїх учителів, бо свідоцтва Твої то розмова моя!
100 我 比 年 老 的 更 明 白 , 因 我 守 了 你 的 训 词 。
Став я мудріший за старших, бо держуся наказів Твоїх!
101 我 禁 止 我 脚 走 一 切 的 邪 路 , 为 要 遵 守 你 的 话 。
Я від кожної злої дороги повстримую ноги свої, щоб держатися слова Твого.
102 我 没 有 偏 离 你 的 典 章 , 因 为 你 教 训 了 我 。
Я не ухиляюся від Твоїх присудів, Ти бо навчаєш мене.
103 你 的 言 语 在 我 上 膛 何 等 甘 美 , 在 我 口 中 比 蜜 更 甜 !
Яке то солодке слово Твоє для мого піднебіння, солодше від меду воно моїм устам!
104 我 藉 着 你 的 训 词 得 以 明 白 , 所 以 我 恨 一 切 的 假 道 。
Від наказів Твоїх я мудріший стаю, тому то ненавиджу всяку дорогу неправди!
105 你 的 话 是 我 脚 前 的 灯 , 是 我 路 上 的 光 。
Для моєї ноги Твоє слово світильник, то світло для стежки моєї.
106 你 公 义 的 典 章 , 我 曾 起 誓 遵 守 , 我 必 按 誓 而 行 。
Я присяг і дотримаю, що буду держатися присудів правди Твоєї.
107 我 甚 是 受 苦 ; 耶 和 华 啊 , 求 你 照 你 的 话 将 我 救 活 !
Перемучений я аж занадто, за словом Своїм оживи мене, Господи!
108 耶 和 华 啊 , 求 你 悦 纳 我 口 中 的 赞 美 为 供 物 , 又 将 你 的 典 章 教 训 我 !
Хай же будуть приємні Тобі жертви уст моїх, Господи, і навчи Ти мене Своїх присудів!
109 我 的 性 命 常 在 危 险 之 中 , 我 却 不 忘 记 你 的 律 法 。
У небезпеці душа моя завжди, але я Закону Твого не забув.
110 恶 人 为 我 设 下 网 罗 , 我 却 没 有 偏 离 你 的 训 词 。
Безбожні поставили пастку на мене, та я не зблудив від наказів Твоїх.
111 我 以 你 的 法 度 为 永 远 的 产 业 , 因 这 是 我 心 中 所 喜 爱 的 。
Я навіки свідоцтва Твої вспадкував, бо вони радість серця мого.
112 我 的 心 专 向 你 的 律 例 , 永 远 遵 行 , 一 直 到 底 。
Я серце своє нахилив, щоб чинити Твої постанови, повік, до кінця.
113 心 怀 二 意 的 人 为 我 所 恨 ; 但 你 的 律 法 为 我 所 爱 。
Сумнівне ненавиджу я, а Закона Твого покохав.
114 你 是 我 藏 身 之 处 , 又 是 我 的 盾 牌 ; 我 甚 仰 望 你 的 话 语 。
Ти моя охорона та щит мій, чекаю я слова Твого.
115 作 恶 的 人 哪 , 你 们 离 开 我 罢 ! 我 好 遵 守 我 神 的 命 令 。
Відступіться від мене, злочинці, і я буду держатися заповідей мого Бога!
116 求 你 照 你 的 话 扶 持 我 , 使 我 存 活 , 也 不 叫 我 因 失 望 而 害 羞 。
За словом Своїм підіпри Ти мене, і я житиму, і в надії моїй не завдай мені сорому!
117 求 你 扶 持 我 , 我 便 得 救 , 时 常 看 重 你 的 律 例 。
Підкріпи Ти мене і спасуся, і я буду дивитися завжди в Твої постанови!
118 凡 偏 离 你 律 例 的 人 , 你 都 轻 弃 他 们 , 因 为 他 们 的 诡 诈 必 归 虚 空 。
Ти погорджуєш усіма, хто від Твоїх постанов відступає, бо хитрощі їхні неправда.
119 凡 地 上 的 恶 人 , 你 除 掉 他 , 好 像 除 掉 渣 滓 ; 因 此 我 爱 你 的 法 度 。
Всіх безбожних землі відкидаєш, як жужель, тому покохав я свідоцтва Твої.
120 我 因 惧 怕 你 , 肉 就 发 抖 ; 我 也 怕 你 的 判 语 。
Зо страху Твого моє тіло тремтить, й я боюсь Твоїх присудів!
121 我 行 过 公 平 和 公 义 , 求 你 不 要 撇 下 我 给 欺 压 我 的 人 !
Я право та правду чиню, щоб мене не віддав Ти моїм переслідникам.
122 求 你 为 仆 人 作 保 , 使 我 得 好 处 , 不 容 骄 傲 人 欺 压 我 !
Поручи Ти на добре Свого раба, щоб мене гордуни не гнобили.
123 我 因 盼 望 你 的 救 恩 和 你 公 义 的 话 眼 睛 失 明 。
Гаснуть очі мої за спасінням Твоїм та за словом правди Твоєї.
124 求 你 照 你 的 慈 爱 待 仆 人 , 将 你 的 律 例 教 训 我 。
Учини ж Ти Своєму рабові за Своїм милосердям, і навчи Ти мене Своїх постанов!
125 我 是 你 的 仆 人 , 求 你 赐 我 悟 性 , 使 我 得 知 你 的 法 度 。
Я раб Твій, і зроби мене мудрим, і свідоцтва Твої буду знати!
126 这 是 耶 和 华 降 罚 的 时 候 , 因 人 废 了 你 的 律 法 。
Це для Господа час, щоб діяти: Закона Твого уневажнили.
127 所 以 , 我 爱 你 的 命 令 胜 於 金 子 , 更 胜 於 精 金 。
Тому я люблю Твої заповіді більш від золота й щирого золота.
128 你 一 切 的 训 词 , 在 万 事 上 我 都 以 为 正 直 ; 我 却 恨 恶 一 切 假 道 。
Тому всі накази Твої уважаю за слушні, а кожну дорогу неправди ненавиджу!
129 你 的 法 度 奇 妙 , 所 以 我 一 心 谨 守 。
Чудові свідоцтва Твої, тому то душа моя держиться їх.
130 你 的 言 语 一 解 开 就 发 出 亮 光 , 使 愚 人 通 达 。
Вхід у слова Твої світло дає, недосвідчених мудрими робить.
131 我 张 口 而 气 喘 , 因 我 切 慕 你 的 命 令 。
Я уста свої розкриваю й повітря ковтаю, бо чую жадобу до Твоїх заповідей.
132 求 你 转 向 我 , 怜 悯 我 , 好 像 你 素 常 待 那 些 爱 你 名 的 人 。
Обернися до мене та будь милостивий мені, Як чиниш Ти тим, хто кохає імення Твоє.
133 求 你 用 你 的 话 使 我 脚 步 稳 当 , 不 许 甚 麽 罪 孽 辖 制 我 。
Своїм словом зміцни мої кроки, і не дай панувати надо мною ніякому прогріхові.
134 求 你 救 我 脱 离 人 的 欺 压 , 我 要 遵 守 你 的 训 词 。
Від людського утиску визволь мене, і нехай я держуся наказів Твоїх!
135 求 你 用 脸 光 照 仆 人 , 又 将 你 的 律 例 教 训 我 。
Хай засяє лице Твоє на Твого раба, і навчи Ти мене уставів Своїх!
136 我 的 眼 泪 下 流 成 河 , 因 为 他 们 不 守 你 的 律 法 。
Пливуть водні потоки з очей моїх, бо Твого Закону не додержують...
137 耶 和 华 啊 , 你 是 公 义 的 ; 你 的 判 语 也 是 正 直 的 !
Ти праведний, Господи, і прямі Твої присуди,
138 你 所 命 定 的 法 度 是 凭 公 义 和 至 诚 。
бо Ти наказав справедливі свідоцтва Свої й щиру правду!
139 我 心 焦 急 , 如 同 火 烧 , 因 我 敌 人 忘 记 你 的 言 语 。
Нищить мене моя ревність, бо мої вороги позабували слова Твої.
140 你 的 话 极 其 精 炼 , 所 以 你 的 仆 人 喜 爱 。
Вельми очищене слово Твоє, і Твій раб його любить.
141 我 微 小 , 被 人 藐 视 , 却 不 忘 记 你 的 训 词 。
Я малий і погорджений, та не забуваю наказів Твоїх.
142 你 的 公 义 永 远 长 存 ; 你 的 律 法 尽 都 真 实 。
Правда Твоя правда вічна, а Закон Твій то істина.
143 我 遭 遇 患 难 愁 苦 , 你 的 命 令 却 是 我 所 喜 爱 的 。
Недоля та утиск мене обгорнули, але Твої заповіді моя розкіш!
144 你 的 法 度 永 远 是 公 义 的 ; 求 你 赐 我 悟 性 , 我 就 活 了 。
Правда свідоцтв Твоїх вічна, подай мені розуму, й буду я жити!
145 耶 和 华 啊 , 我 一 心 呼 吁 你 ; 求 你 应 允 我 , 我 必 谨 守 你 的 律 例 !
Цілим серцем я кличу: почуй мене, Господи, і я буду держатись уставів Твоїх!
146 我 向 你 呼 吁 , 求 你 救 我 ! 我 要 遵 守 你 的 法 度 。
Я кличу до Тебе, спаси Ти мене, і я буду держатись свідоцтв Твоїх!
147 我 趁 天 未 亮 呼 求 ; 我 仰 望 了 你 的 言 语 。
Світанок я випередив та й вже кличу, Твого слова чекаю.
148 我 趁 夜 更 未 换 将 眼 睁 开 , 为 要 思 想 你 的 话 语 。
Мої очі сторожі нічні випереджують, щоб про слово Твоє розмовляти.
149 求 你 照 你 的 慈 爱 听 我 的 声 音 ; 耶 和 华 啊 , 求 你 照 你 的 典 章 将 我 救 活 !
Почуй же мій голос з Свого милосердя, о Господи, оживи Ти мене з Свого присуду!
150 追 求 奸 恶 的 人 临 近 了 ; 他 们 远 离 你 的 律 法 。
Наближаться ті, що за чином ганебним ганяють, від Закону Твого далекі,
151 耶 和 华 啊 , 你 与 我 相 近 ; 你 一 切 的 命 令 尽 都 真 实 !
та близький Ти, о Господи, а всі Твої заповіді справедливість!
152 我 因 学 你 的 法 度 , 久 已 知 道 是 你 永 远 立 定 的 。
Віддавна я знаю свідоцтва Твої, бо навіки Ти їх заклав!
153 求 你 看 顾 我 的 苦 难 , 搭 救 我 , 因 我 不 忘 记 你 的 律 法 。
Подивись на недолю мою та мене порятуй, бо я не забуваю Закону Твого!
154 求 你 为 我 辨 屈 , 救 赎 我 , 照 你 的 话 将 我 救 活 。
Вступися за справу мою й мене визволи, за словом Своїм оживи Ти мене!
155 救 恩 远 离 恶 人 , 因 为 他 们 不 寻 求 你 的 律 例 。
Від безбожних спасіння далеке, бо вони не шукають Твоїх постанов.
156 耶 和 华 啊 , 你 的 慈 悲 本 为 大 ; 求 你 照 你 的 典 章 将 我 救 活 。
Велике Твоє милосердя, о Господи, оживи Ти мене з Свого присуду!
157 逼 迫 我 的 , 抵 挡 我 的 , 很 多 , 我 却 没 有 偏 离 你 的 法 度 。
Багато моїх переслідників та ворогів моїх, але від свідоцтв Твоїх не відхиляюсь!
158 我 看 见 奸 恶 的 人 就 甚 憎 恶 , 因 为 他 们 不 遵 守 你 的 话 。
Бачив я зрадників й бридився ними, бо не держать вони Твого слова.
159 你 看 我 怎 样 爱 你 的 训 词 ! 耶 和 华 啊 , 求 你 照 你 的 慈 爱 将 我 救 活 !
Подивися: люблю я накази Твої, за милосердям Своїм оживи мене, Господи!
160 你 话 的 总 纲 是 真 实 ; 你 一 切 公 义 的 典 章 是 永 远 长 存 。
Правда підвалина слова Твого, а присуди правди Твоєї навіки.
161 首 领 无 故 地 逼 迫 我 , 但 我 的 心 畏 惧 你 的 言 语 。
Безневинно вельможі мене переслідують, та серце моє Твого слова боїться.
162 我 喜 爱 你 的 话 , 好 像 人 得 了 许 多 掳 物 。
Радію я словом Твоїм, ніби здобич велику знайшов.
163 谎 话 是 我 所 恨 恶 所 憎 嫌 的 ; 惟 你 的 律 法 是 我 所 爱 的 。
Я неправду ненавиджу й бриджуся нею, покохав я Закона Твого!
164 我 因 你 公 义 的 典 章 一 天 七 次 赞 美 你 。
Сім раз денно я славлю Тебе через присуди правди Твоєї.
165 爱 你 律 法 的 人 有 大 平 安 , 甚 麽 都 不 能 使 他 们 绊 脚 。
Мир великий для тих, хто кохає Закона Твого, і не мають вони спотикання.
166 耶 和 华 啊 , 我 仰 望 了 你 的 救 恩 , 遵 行 了 你 的 命 令 。
На спасіння Твоє я надіюся, Господи, і Твої заповіді виконую.
167 我 心 里 守 了 你 的 法 度 ; 这 法 度 我 甚 喜 爱 。
Душа моя держить свідоцтва Твої, і я сильно люблю їх.
168 我 遵 守 了 你 的 训 词 和 法 度 , 因 我 一 切 所 行 的 都 在 你 面 前 。
Я держуся наказів Твоїх та свідоцтв Твоїх, бо перед Тобою мої всі дороги!
169 耶 和 华 啊 , 愿 我 的 呼 吁 达 到 你 面 前 , 照 你 的 话 赐 我 悟 性 。
Благання моє хай наблизиться перед лице Твоє, Господи, за словом Своїм подай мені розуму!
170 愿 我 的 恳 求 达 到 你 面 前 , 照 你 的 话 搭 救 我 。
Нехай прийде молитва моя перед лице Твоє, за словом Своїм мене визволь!
171 愿 我 的 嘴 发 出 赞 美 的 话 , 因 为 你 将 律 例 教 训 我 。
Нехай уста мої вимовляють хвалу, бо уставів Своїх Ти навчаєш мене.
172 愿 我 的 舌 头 歌 唱 你 的 话 , 因 你 一 切 的 命 令 尽 都 公 义 。
Хай язик мій звіщатиме слово Твоє, бо всі Твої заповіді справедливість.
173 愿 你 用 手 帮 助 我 , 因 我 拣 选 了 你 的 训 词 。
Нехай буде рука Твоя в поміч мені, бо я вибрав накази Твої.
174 耶 和 华 啊 , 我 切 慕 你 的 救 恩 ! 你 的 律 法 也 是 我 所 喜 爱 的 。
Я прагну спасіння Твого, о Господи, а Закон Твій то розкіш моя!
175 愿 我 的 性 命 存 活 , 得 以 赞 美 你 ! 愿 你 的 典 章 帮 助 我 !
Хай душа моя буде жива, і хай славить Тебе, а Твій присуд нехай допоможе мені!
176 我 如 亡 羊 走 迷 了 路 , 求 你 寻 找 仆 人 , 因 我 不 忘 记 你 的 命 令 。
Я блукаю, немов та овечка загублена, пошукай же Свого раба, бо я не забув Твоїх заповідей!...