詩 篇 119 ~ Псалми 119

picture

1 为 完 全 、 遵 行 耶 和 华 律 法 的 , 这 人 便 为 有 福 !

Блаженні непорочні в дорозі, що ходять Законом Господнім!

2 守 他 的 法 度 、 一 心 寻 求 他 的 , 这 人 便 为 有 福 !

Блаженні, хто держить свідоцтва Його, хто шукає Його всім серцем,

3 人 不 做 非 义 的 事 , 但 遵 行 他 的 道 。

і хто кривди не робить, хто ходить путями Його!

4 和 华 啊 , 你 曾 将 你 的 训 词 吩 咐 我 们 , 为 要 我 们 殷 勤 遵 守 。

Ти видав накази Свої, щоб виконувати пильно.

5 愿 我 行 事 坚 定 , 得 以 遵 守 你 的 律 例 。

Коли б же дороги мої були певні, щоб держатись Твоїх постанов,

6 看 重 你 的 一 切 命 令 , 就 不 至 於 羞 愧 。

не буду тоді засоромлений я, як буду дивитись на всі Твої заповіді!

7 学 了 你 公 义 的 判 语 , 就 要 以 正 直 的 心 称 谢 你 。

Щирим серцем я буду Тебе прославляти, як навчуся законів Твоїх справедливих.

8 必 守 你 的 律 例 ; 求 你 总 不 要 丢 弃 我 !

Я буду держатись Твоїх постанов, не кидай же зовсім мене!

9 年 人 用 甚 麽 洁 净 他 的 行 为 呢 ? 是 要 遵 行 你 的 话 !

Чим додержить юнак у чистоті свою стежку? Як держатиметься Твоїх слів!

10 一 心 寻 求 了 你 ; 求 你 不 要 叫 我 偏 离 你 的 命 令 。

Цілим серцем своїм я шукаю Тебе, не дай же мені заблудитися від Твоїх заповідей!

11 将 你 的 话 藏 在 心 里 , 免 得 我 得 罪 你 。

Я в серці своїм заховав Твоє слово, щоб мені не грішити проти Тебе.

12 和 华 啊 , 你 是 应 当 称 颂 的 ! 求 你 将 你 的 律 例 教 训 我 !

Благословен єси, Господи, навчи мене постанов Своїх!

13 用 嘴 唇 传 扬 你 口 中 的 一 切 典 章 。

Устами своїми я розповідаю про всі присуди уст Твоїх.

14 喜 悦 你 的 法 度 , 如 同 喜 悦 一 切 的 财 物 。

З дороги свідоцтв Твоїх радію я, як маєтком великим.

15 要 默 想 你 的 训 词 , 看 重 你 的 道 路 。

Про накази Твої розмовлятиму я, і на стежки Твої буду дивитись.

16 要 在 你 的 律 例 中 自 乐 ; 我 不 忘 记 你 的 话 。

Я буду радіти Твоїми постановами, слова Твого не забуду!

17 你 用 厚 恩 待 你 的 仆 人 , 使 我 存 活 , 我 就 遵 守 你 的 话 。

Своєму рабові пощасти, щоб я жив, і я буду держатися слова Твого!

18 你 开 我 的 眼 睛 , 使 我 看 出 你 律 法 中 的 奇 妙 。

Відкрий мої очі, і хай чуда Закону Твого я побачу!

19 是 在 地 上 作 寄 居 的 ; 求 你 不 要 向 我 隐 瞒 你 的 命 令 !

На землі я приходько, Своїх заповідей не ховай Ти від мене!

20 时 常 切 慕 你 的 典 章 , 甚 至 心 碎 。

Омліває душа моя з туги за Твоїми законами кожного часу...

21 咒 诅 、 偏 离 你 命 令 的 骄 傲 人 , 你 已 经 责 备 他 们 。

Насварив Ти проклятих отих гордунів, що вхиляються від Твоїх заповідей.

22 你 除 掉 我 所 受 的 羞 辱 和 藐 视 , 因 我 遵 守 你 的 法 度 。

Відверни Ти від мене зневагу та сором, бо держуся свідоцтв Твоїх я!

23 有 首 领 坐 着 妄 论 我 , 你 仆 人 却 思 想 你 的 律 例 。

Теж вельможі сидять та на мене змовляються, та Твій раб про постанови Твої розмовляє,

24 的 法 度 是 我 所 喜 乐 的 , 是 我 的 谋 士 。

і свідоцтва Твої то потіха моя, то для мене дорадники!

25 的 性 命 几 乎 归 於 尘 土 ; 求 你 照 你 的 话 将 我 救 活 !

Душа моя гнеться до пороху, за словом Своїм оживи Ти мене!

26 述 说 我 所 行 的 , 你 应 允 了 我 ; 求 你 将 你 的 律 例 教 训 我 !

Про дороги свої я казав, і почув Ти мене, навчи Ти мене постанов Своїх!

27 你 使 我 明 白 你 的 训 词 , 我 就 思 想 你 的 奇 事 。

Дай мені розуміти дорогу наказів Твоїх, і про чуда Твої я звіщатиму.

28 的 心 因 愁 苦 而 消 化 ; 求 你 照 你 的 话 使 我 坚 立 !

Розпливає зо смутку душа моя, постав мене згідно зо словом Своїм!

29 你 使 我 离 开 奸 诈 的 道 , 开 恩 将 你 的 律 法 赐 给 我 !

Дорогу неправди від мене відсунь, і дай мені з ласки Своєї Закона!

30 拣 选 了 忠 信 的 道 , 将 你 的 典 章 摆 在 我 面 前 。

Я вибрав путь правди, закони Твої біля себе поставив.

31 持 守 你 的 法 度 ; 耶 和 华 啊 , 求 你 不 要 叫 我 羞 愧 !

До свідоцтв Твоїх я приєднався, Господи, не посором же мене!

32 开 广 我 心 的 时 候 , 我 就 往 你 命 令 的 道 上 直 奔 。

Буду бігти шляхом Твоїх заповідей, бо пошириш Ти серце моє.

33 和 华 啊 , 求 你 将 你 的 律 例 指 教 我 , 我 必 遵 守 到 底 !

Путь Своїх постанов покажи мені, Господи, і я буду держатись її до кінця!

34 你 赐 我 悟 性 , 我 便 遵 守 你 的 律 法 , 且 要 一 心 遵 守 。

Дай мені зрозуміти, і нехай я держуся Закону Твого, і всім серцем я буду триматись його!

35 你 叫 我 遵 行 你 的 命 令 , 因 为 这 是 我 所 喜 乐 的 。

Провадь мене стежкою Твоїх заповідей, бо в ній я знайшов уподобу.

36 你 使 我 的 心 趋 向 你 的 法 度 , 不 趋 向 非 义 之 财 。

Серце моє прихили до свідоцтв Твоїх, а не до користи.

37 你 叫 我 转 眼 不 看 虚 假 , 又 叫 我 在 你 的 道 中 生 活 。

Відверни мої очі, щоб марноти не бачили, на дорозі Своїй оживи Ти мене!

38 向 敬 畏 你 的 人 所 应 许 的 话 , 求 你 向 仆 人 坚 定 !

Для Свого раба сповни слово Своє, що на страх Твій воно.

39 你 使 我 所 怕 的 羞 辱 远 离 我 , 因 你 的 典 章 本 为 美 。

Відверни Ти від мене зневагу, якої боюся, бо добрі закони Твої.

40 羡 慕 你 的 训 词 ; 求 你 使 我 在 你 的 公 义 上 生 活 !

Ось я прагну наказів Твоїх, оживи мене правдою Своєю!

41 和 华 啊 , 愿 你 照 你 的 话 , 使 你 的 慈 爱 , 就 是 你 的 救 恩 , 临 到 我 身 上 ,

і хай зійде на мене, о Господи, милість Твоя, спасіння Твоє, згідно з словом Твоїм,

42 就 有 话 回 答 那 羞 辱 我 的 , 因 我 倚 靠 你 的 话 。

і нехай відповім я тому, хто словом ганьбить мене, бо надіюсь на слово Твоє!

43 你 叫 真 理 的 话 总 不 离 开 我 口 , 因 我 仰 望 你 的 典 章 。

і не відіймай з моїх уст слова правди ніколи, бо я жду Твоїх присудів!

44 要 常 守 你 的 律 法 , 直 到 永 永 远 远 。

А я буду держатися завжди Закону Твого, на вічні віки!

45 要 自 由 而 行 ( 或 译 : 我 要 行 在 宽 阔 之 地 ) , 因 我 素 来 考 究 你 的 训 词 。

і буду ходити в широкості, бо наказів Твоїх я шукаю.

46 也 要 在 君 王 面 前 论 说 你 的 法 度 , 并 不 至 於 羞 愧 。

і буду я перед царями звіщати про свідоцтва Твої, й не зазнаю я сорому!

47 要 在 你 的 命 令 中 自 乐 ; 这 命 令 素 来 是 我 所 爱 的 。

і буду я розкошувати Твоїми заповідями, бо їх полюбив,

48 又 要 遵 行 ( 原 文 是 举 手 ) 你 的 命 令 , 这 命 令 素 来 是 我 所 爱 的 ; 我 也 要 思 想 你 的 律 例 。

і я руки свої простягну до Твоїх заповідей, бо їх полюбив, і буду роздумувати про Твої постанови!

49 你 记 念 向 你 仆 人 所 应 许 的 话 , 叫 我 有 盼 望 。

Пам'ятай про те слово Своєму рабові, що його наказав Ти чекати мені.

50 话 将 我 救 活 了 ; 我 在 患 难 中 , 因 此 得 安 慰 。

Це розрада моя в моїм горі, як слово Твоє оживляє мене.

51 傲 的 人 甚 侮 慢 我 , 我 却 未 曾 偏 离 你 的 律 法 。

Гордуни насміхалися з мене занадто, та я не відступив від Закону Твого!

52 和 华 啊 , 我 记 念 你 从 古 以 来 的 典 章 , 就 得 了 安 慰 。

Твої присуди я пам'ятаю відвіку, о Господи, і радію!

53 见 恶 人 离 弃 你 的 律 法 , 就 怒 气 发 作 , 犹 如 火 烧 。

Буря мене обгорнула через нечестивих, що Закона Твого опускають!

54 在 世 寄 居 , 素 来 以 你 的 律 例 为 诗 歌 。

Співи для мене Твої постанови у домі моєї мандрівки.

55 和 华 啊 , 我 夜 间 记 念 你 的 名 , 遵 守 你 的 律 法 。

Я вночі пам'ятаю ім'я Твоє, Господи, і держуся Закону Твого!

56 所 以 如 此 , 是 因 我 守 你 的 训 词 。

Оце сталось мені, бо наказів Твоїх я держуся.

57 和 华 是 我 的 福 分 ; 我 曾 说 , 我 要 遵 守 你 的 言 语 。

Я сказав: Моя доля, о Господи, щоб держатись мені Твоїх слів.

58 一 心 求 过 你 的 恩 ; 愿 你 照 你 的 话 怜 悯 我 !

Я благаю Тебе цілим серцем: Учини мені милість за словом Своїм!

59 思 想 我 所 行 的 道 , 就 转 步 归 向 你 的 法 度 。

Я розважив дороги свої, й до свідоцтв Твоїх ноги свої звернув.

60 急 忙 遵 守 你 的 命 令 , 并 不 迟 延 。

Я спішу й не барюся виконувати Твої заповіді.

61 人 的 绳 索 缠 绕 我 , 我 却 没 有 忘 记 你 的 律 法 。

Тенета безбожних мене оточили, та я не забув про Закона Твого.

62 因 你 公 义 的 典 章 , 半 夜 必 起 来 称 谢 你 。

Опівночі встаю я, щоб скласти подяку Тобі за присуди правди Твоєї.

63 敬 畏 你 、 守 你 训 词 的 人 , 我 都 与 他 作 伴 。

Я приятель всім, хто боїться Тебе, й хто накази Твої береже!

64 和 华 啊 , 你 的 慈 爱 遍 满 大 地 ; 求 你 将 你 的 律 例 教 训 我 !

Милосердя Твого, о Господи, повна земля, навчи Ти мене Своїх постанов!

65 和 华 啊 , 你 向 来 是 照 你 的 话 善 待 仆 人 。

Ти з рабом Своїм добре зробив, Господи, за словом Своїм.

66 你 将 精 明 和 知 识 赐 给 我 , 因 我 信 了 你 的 命 令 。

Навчи мене доброго розуму та познавання, бо в заповіді Твої вірую я!

67 未 受 苦 以 先 走 迷 了 路 , 现 在 却 遵 守 你 的 话 。

Доки я не страждав, блудив був, та тепер я держусь Твого слова.

68 本 为 善 , 所 行 的 也 善 ; 求 你 将 你 的 律 例 教 训 我 !

Ти добрий, і чиниш добро, навчи Ти мене Своїх постанов!

69 傲 人 编 造 谎 言 攻 击 我 , 我 却 要 一 心 守 你 的 训 词 。

Гордуни вимишляють на мене неправду, а я цілим серцем держуся наказів Твоїх.

70 们 心 蒙 脂 油 , 我 却 喜 爱 你 的 律 法 。

Зробилось нечуле, як лій, їхнє серце, а я розкошую з Закону Твого.

71 受 苦 是 与 我 有 益 , 为 要 使 我 学 习 你 的 律 例 。

Добре мені, що я змучений був, щоб навчитися Твоїх постанов!

72 口 中 的 训 言 ( 或 译 : 律 法 ) 与 我 有 益 , 胜 於 千 万 的 金 银 。

Ліпший для мене Закон Твоїх уст, аніж тисячі золота й срібла.

73 的 手 制 造 我 , 建 立 我 ; 求 你 赐 我 悟 性 , 可 以 学 习 你 的 命 令 !

Руки Твої створили мене й збудували мене, подай мені розуму, й хай я навчусь Твоїх заповідей!

74 畏 你 的 人 见 我 就 要 欢 喜 , 因 我 仰 望 你 的 话 。

Хто боїться Тебе, ті побачать мене та й зрадіють, бо я Твого слова чекаю!

75 和 华 啊 , 我 知 道 你 的 判 语 是 公 义 的 ; 你 使 我 受 苦 是 以 诚 实 待 我 。

Знаю я, Господи, що справедливі були Твої присуди, і справедливо мене понижав Ти.

76 你 照 着 应 许 仆 人 的 话 , 以 慈 爱 安 慰 我 。

Нехай буде милість Твоя на розраду мені, за словом Твоїм до Свого раба.

77 你 的 慈 悲 临 到 我 , 使 我 存 活 , 因 你 的 律 法 是 我 所 喜 爱 的 。

Нехай зійде на мене Твоє милосердя, й я житиму, бо Закон Твій розрада моя.

78 骄 傲 人 蒙 羞 , 因 为 他 们 无 理 地 倾 覆 我 ; 但 我 要 思 想 你 的 训 词 。

Нехай гордуни посоромлені будуть, бо робили нечесно, а я буду роздумувати про накази Твої.

79 敬 畏 你 的 人 归 向 我 , 他 们 就 知 道 你 的 法 度 。

До мене повернуться ті, хто боїться Тебе, і пізнають свідоцтва Твої.

80 我 的 心 在 你 的 律 例 上 完 全 , 使 我 不 致 蒙 羞 。

Нехай серце моє буде чисте в Твоїх постановах, щоб я не посоромився!

81 心 渴 想 你 的 救 恩 , 仰 望 你 的 应 许 。

Душа моя слабне від туги за спасінням Твоїм, чекаю я слова Твого!

82 因 盼 望 你 的 应 许 眼 睛 失 明 , 说 : 你 何 时 安 慰 我 ?

За словом Твоїм гаснуть очі мої та питають: Коли Ти потішиш мене?...

83 好 像 烟 薰 的 皮 袋 , 却 不 忘 记 你 的 律 例 。

Хоч я став, як той міх у диму, та Твоїх постанов не забув.

84 仆 人 的 年 日 有 多 少 呢 ? 你 几 时 向 逼 迫 我 的 人 施 行 审 判 呢 ?

Скільки днів для Твого раба? Коли присуда зробиш моїм переслідникам?

85 从 你 律 法 的 骄 傲 人 为 我 掘 了 坑 。

Гордуни покопали були мені ями, що не за Законом Твоїм.

86 的 命 令 尽 都 诚 实 ; 他 们 无 理 地 逼 迫 我 , 求 你 帮 助 我 !

Усі Твої заповіді справедливі; неправдиво мене переслідують, допоможи Ти мені!

87 们 几 乎 把 我 从 世 上 灭 绝 , 但 我 没 有 离 弃 你 的 训 词 。

Малощо не погубили мене на землі, та я не покинув наказів Твоїх!

88 你 照 你 的 慈 爱 将 我 救 活 , 我 就 遵 守 你 口 中 的 法 度 。

Оживи Ти мене за Своїм милосердям, і я буду триматися свідчення уст Твоїх!

89 和 华 啊 , 你 的 话 安 定 在 天 , 直 到 永 远 。

Навіки, о Господи, слово Твоє в небесах пробуває.

90 的 诚 实 存 到 万 代 ; 你 坚 定 了 地 , 地 就 长 存 。

З роду в рід Твоя правда; Ти землю поставив і стала вона,

91 地 照 你 的 安 排 存 到 今 日 ; 万 物 都 是 你 的 仆 役 。

усі за Твоїми судами сьогодні стоять, бо раби Твої всі.

92 若 不 是 喜 爱 你 的 律 法 , 早 就 在 苦 难 中 灭 绝 了 !

Коли б не Закон Твій, розрада моя, то я був би загинув в недолі своїй!

93 永 不 忘 记 你 的 训 词 , 因 你 用 这 训 词 将 我 救 活 了 。

Я повік не забуду наказів Твоїх, бо Ти ними мене оживляєш.

94 是 属 你 的 , 求 你 救 我 , 因 我 寻 求 了 你 的 训 词 。

Твій я, спаси Ти мене, бо наказів Твоїх я шукаю!

95 人 等 待 我 , 要 灭 绝 我 , 我 却 要 揣 摩 你 的 法 度 。

Чекають безбожні забити мене, а я про свідоцтва Твої розважаю.

96 看 万 事 尽 都 有 限 , 惟 有 你 的 命 令 极 其 宽 广 。

Я бачив кінець усього досконалого, але Твоя заповідь вельми широка!

97 何 等 爱 慕 你 的 律 法 , 终 日 不 住 地 思 想 。

Як я кохаю Закона Твого, цілий день він розмова моя!

98 的 命 令 常 存 在 我 心 里 , 使 我 比 仇 敌 有 智 慧 。

Твоя заповідь робить мудрішим мене від моїх ворогів, вона бо навіки моя!

99 比 我 的 师 傅 更 通 达 , 因 我 思 想 你 的 法 度 。

Я став розумніший за всіх своїх учителів, бо свідоцтва Твої то розмова моя!

100 比 年 老 的 更 明 白 , 因 我 守 了 你 的 训 词 。

Став я мудріший за старших, бо держуся наказів Твоїх!

101 禁 止 我 脚 走 一 切 的 邪 路 , 为 要 遵 守 你 的 话 。

Я від кожної злої дороги повстримую ноги свої, щоб держатися слова Твого.

102 没 有 偏 离 你 的 典 章 , 因 为 你 教 训 了 我 。

Я не ухиляюся від Твоїх присудів, Ти бо навчаєш мене.

103 的 言 语 在 我 上 膛 何 等 甘 美 , 在 我 口 中 比 蜜 更 甜 !

Яке то солодке слово Твоє для мого піднебіння, солодше від меду воно моїм устам!

104 藉 着 你 的 训 词 得 以 明 白 , 所 以 我 恨 一 切 的 假 道 。

Від наказів Твоїх я мудріший стаю, тому то ненавиджу всяку дорогу неправди!

105 的 话 是 我 脚 前 的 灯 , 是 我 路 上 的 光 。

Для моєї ноги Твоє слово світильник, то світло для стежки моєї.

106 公 义 的 典 章 , 我 曾 起 誓 遵 守 , 我 必 按 誓 而 行 。

Я присяг і дотримаю, що буду держатися присудів правди Твоєї.

107 甚 是 受 苦 ; 耶 和 华 啊 , 求 你 照 你 的 话 将 我 救 活 !

Перемучений я аж занадто, за словом Своїм оживи мене, Господи!

108 和 华 啊 , 求 你 悦 纳 我 口 中 的 赞 美 为 供 物 , 又 将 你 的 典 章 教 训 我 !

Хай же будуть приємні Тобі жертви уст моїх, Господи, і навчи Ти мене Своїх присудів!

109 的 性 命 常 在 危 险 之 中 , 我 却 不 忘 记 你 的 律 法 。

У небезпеці душа моя завжди, але я Закону Твого не забув.

110 人 为 我 设 下 网 罗 , 我 却 没 有 偏 离 你 的 训 词 。

Безбожні поставили пастку на мене, та я не зблудив від наказів Твоїх.

111 以 你 的 法 度 为 永 远 的 产 业 , 因 这 是 我 心 中 所 喜 爱 的 。

Я навіки свідоцтва Твої вспадкував, бо вони радість серця мого.

112 的 心 专 向 你 的 律 例 , 永 远 遵 行 , 一 直 到 底 。

Я серце своє нахилив, щоб чинити Твої постанови, повік, до кінця.

113 怀 二 意 的 人 为 我 所 恨 ; 但 你 的 律 法 为 我 所 爱 。

Сумнівне ненавиджу я, а Закона Твого покохав.

114 是 我 藏 身 之 处 , 又 是 我 的 盾 牌 ; 我 甚 仰 望 你 的 话 语 。

Ти моя охорона та щит мій, чекаю я слова Твого.

115 恶 的 人 哪 , 你 们 离 开 我 罢 ! 我 好 遵 守 我 神 的 命 令 。

Відступіться від мене, злочинці, і я буду держатися заповідей мого Бога!

116 你 照 你 的 话 扶 持 我 , 使 我 存 活 , 也 不 叫 我 因 失 望 而 害 羞 。

За словом Своїм підіпри Ти мене, і я житиму, і в надії моїй не завдай мені сорому!

117 你 扶 持 我 , 我 便 得 救 , 时 常 看 重 你 的 律 例 。

Підкріпи Ти мене і спасуся, і я буду дивитися завжди в Твої постанови!

118 偏 离 你 律 例 的 人 , 你 都 轻 弃 他 们 , 因 为 他 们 的 诡 诈 必 归 虚 空 。

Ти погорджуєш усіма, хто від Твоїх постанов відступає, бо хитрощі їхні неправда.

119 地 上 的 恶 人 , 你 除 掉 他 , 好 像 除 掉 渣 滓 ; 因 此 我 爱 你 的 法 度 。

Всіх безбожних землі відкидаєш, як жужель, тому покохав я свідоцтва Твої.

120 因 惧 怕 你 , 肉 就 发 抖 ; 我 也 怕 你 的 判 语 。

Зо страху Твого моє тіло тремтить, й я боюсь Твоїх присудів!

121 行 过 公 平 和 公 义 , 求 你 不 要 撇 下 我 给 欺 压 我 的 人 !

Я право та правду чиню, щоб мене не віддав Ти моїм переслідникам.

122 你 为 仆 人 作 保 , 使 我 得 好 处 , 不 容 骄 傲 人 欺 压 我 !

Поручи Ти на добре Свого раба, щоб мене гордуни не гнобили.

123 因 盼 望 你 的 救 恩 和 你 公 义 的 话 眼 睛 失 明 。

Гаснуть очі мої за спасінням Твоїм та за словом правди Твоєї.

124 你 照 你 的 慈 爱 待 仆 人 , 将 你 的 律 例 教 训 我 。

Учини ж Ти Своєму рабові за Своїм милосердям, і навчи Ти мене Своїх постанов!

125 是 你 的 仆 人 , 求 你 赐 我 悟 性 , 使 我 得 知 你 的 法 度 。

Я раб Твій, і зроби мене мудрим, і свідоцтва Твої буду знати!

126 是 耶 和 华 降 罚 的 时 候 , 因 人 废 了 你 的 律 法 。

Це для Господа час, щоб діяти: Закона Твого уневажнили.

127 以 , 我 爱 你 的 命 令 胜 於 金 子 , 更 胜 於 精 金 。

Тому я люблю Твої заповіді більш від золота й щирого золота.

128 一 切 的 训 词 , 在 万 事 上 我 都 以 为 正 直 ; 我 却 恨 恶 一 切 假 道 。

Тому всі накази Твої уважаю за слушні, а кожну дорогу неправди ненавиджу!

129 的 法 度 奇 妙 , 所 以 我 一 心 谨 守 。

Чудові свідоцтва Твої, тому то душа моя держиться їх.

130 的 言 语 一 解 开 就 发 出 亮 光 , 使 愚 人 通 达 。

Вхід у слова Твої світло дає, недосвідчених мудрими робить.

131 张 口 而 气 喘 , 因 我 切 慕 你 的 命 令 。

Я уста свої розкриваю й повітря ковтаю, бо чую жадобу до Твоїх заповідей.

132 你 转 向 我 , 怜 悯 我 , 好 像 你 素 常 待 那 些 爱 你 名 的 人 。

Обернися до мене та будь милостивий мені, Як чиниш Ти тим, хто кохає імення Твоє.

133 你 用 你 的 话 使 我 脚 步 稳 当 , 不 许 甚 麽 罪 孽 辖 制 我 。

Своїм словом зміцни мої кроки, і не дай панувати надо мною ніякому прогріхові.

134 你 救 我 脱 离 人 的 欺 压 , 我 要 遵 守 你 的 训 词 。

Від людського утиску визволь мене, і нехай я держуся наказів Твоїх!

135 你 用 脸 光 照 仆 人 , 又 将 你 的 律 例 教 训 我 。

Хай засяє лице Твоє на Твого раба, і навчи Ти мене уставів Своїх!

136 的 眼 泪 下 流 成 河 , 因 为 他 们 不 守 你 的 律 法 。

Пливуть водні потоки з очей моїх, бо Твого Закону не додержують...

137 和 华 啊 , 你 是 公 义 的 ; 你 的 判 语 也 是 正 直 的 !

Ти праведний, Господи, і прямі Твої присуди,

138 所 命 定 的 法 度 是 凭 公 义 和 至 诚 。

бо Ти наказав справедливі свідоцтва Свої й щиру правду!

139 心 焦 急 , 如 同 火 烧 , 因 我 敌 人 忘 记 你 的 言 语 。

Нищить мене моя ревність, бо мої вороги позабували слова Твої.

140 的 话 极 其 精 炼 , 所 以 你 的 仆 人 喜 爱 。

Вельми очищене слово Твоє, і Твій раб його любить.

141 微 小 , 被 人 藐 视 , 却 不 忘 记 你 的 训 词 。

Я малий і погорджений, та не забуваю наказів Твоїх.

142 的 公 义 永 远 长 存 ; 你 的 律 法 尽 都 真 实 。

Правда Твоя правда вічна, а Закон Твій то істина.

143 遭 遇 患 难 愁 苦 , 你 的 命 令 却 是 我 所 喜 爱 的 。

Недоля та утиск мене обгорнули, але Твої заповіді моя розкіш!

144 的 法 度 永 远 是 公 义 的 ; 求 你 赐 我 悟 性 , 我 就 活 了 。

Правда свідоцтв Твоїх вічна, подай мені розуму, й буду я жити!

145 和 华 啊 , 我 一 心 呼 吁 你 ; 求 你 应 允 我 , 我 必 谨 守 你 的 律 例 !

Цілим серцем я кличу: почуй мене, Господи, і я буду держатись уставів Твоїх!

146 向 你 呼 吁 , 求 你 救 我 ! 我 要 遵 守 你 的 法 度 。

Я кличу до Тебе, спаси Ти мене, і я буду держатись свідоцтв Твоїх!

147 趁 天 未 亮 呼 求 ; 我 仰 望 了 你 的 言 语 。

Світанок я випередив та й вже кличу, Твого слова чекаю.

148 趁 夜 更 未 换 将 眼 睁 开 , 为 要 思 想 你 的 话 语 。

Мої очі сторожі нічні випереджують, щоб про слово Твоє розмовляти.

149 你 照 你 的 慈 爱 听 我 的 声 音 ; 耶 和 华 啊 , 求 你 照 你 的 典 章 将 我 救 活 !

Почуй же мій голос з Свого милосердя, о Господи, оживи Ти мене з Свого присуду!

150 求 奸 恶 的 人 临 近 了 ; 他 们 远 离 你 的 律 法 。

Наближаться ті, що за чином ганебним ганяють, від Закону Твого далекі,

151 和 华 啊 , 你 与 我 相 近 ; 你 一 切 的 命 令 尽 都 真 实 !

та близький Ти, о Господи, а всі Твої заповіді справедливість!

152 因 学 你 的 法 度 , 久 已 知 道 是 你 永 远 立 定 的 。

Віддавна я знаю свідоцтва Твої, бо навіки Ти їх заклав!

153 你 看 顾 我 的 苦 难 , 搭 救 我 , 因 我 不 忘 记 你 的 律 法 。

Подивись на недолю мою та мене порятуй, бо я не забуваю Закону Твого!

154 你 为 我 辨 屈 , 救 赎 我 , 照 你 的 话 将 我 救 活 。

Вступися за справу мою й мене визволи, за словом Своїм оживи Ти мене!

155 恩 远 离 恶 人 , 因 为 他 们 不 寻 求 你 的 律 例 。

Від безбожних спасіння далеке, бо вони не шукають Твоїх постанов.

156 和 华 啊 , 你 的 慈 悲 本 为 大 ; 求 你 照 你 的 典 章 将 我 救 活 。

Велике Твоє милосердя, о Господи, оживи Ти мене з Свого присуду!

157 迫 我 的 , 抵 挡 我 的 , 很 多 , 我 却 没 有 偏 离 你 的 法 度 。

Багато моїх переслідників та ворогів моїх, але від свідоцтв Твоїх не відхиляюсь!

158 看 见 奸 恶 的 人 就 甚 憎 恶 , 因 为 他 们 不 遵 守 你 的 话 。

Бачив я зрадників й бридився ними, бо не держать вони Твого слова.

159 看 我 怎 样 爱 你 的 训 词 ! 耶 和 华 啊 , 求 你 照 你 的 慈 爱 将 我 救 活 !

Подивися: люблю я накази Твої, за милосердям Своїм оживи мене, Господи!

160 话 的 总 纲 是 真 实 ; 你 一 切 公 义 的 典 章 是 永 远 长 存 。

Правда підвалина слова Твого, а присуди правди Твоєї навіки.

161 领 无 故 地 逼 迫 我 , 但 我 的 心 畏 惧 你 的 言 语 。

Безневинно вельможі мене переслідують, та серце моє Твого слова боїться.

162 喜 爱 你 的 话 , 好 像 人 得 了 许 多 掳 物 。

Радію я словом Твоїм, ніби здобич велику знайшов.

163 话 是 我 所 恨 恶 所 憎 嫌 的 ; 惟 你 的 律 法 是 我 所 爱 的 。

Я неправду ненавиджу й бриджуся нею, покохав я Закона Твого!

164 因 你 公 义 的 典 章 一 天 七 次 赞 美 你 。

Сім раз денно я славлю Тебе через присуди правди Твоєї.

165 你 律 法 的 人 有 大 平 安 , 甚 麽 都 不 能 使 他 们 绊 脚 。

Мир великий для тих, хто кохає Закона Твого, і не мають вони спотикання.

166 和 华 啊 , 我 仰 望 了 你 的 救 恩 , 遵 行 了 你 的 命 令 。

На спасіння Твоє я надіюся, Господи, і Твої заповіді виконую.

167 心 里 守 了 你 的 法 度 ; 这 法 度 我 甚 喜 爱 。

Душа моя держить свідоцтва Твої, і я сильно люблю їх.

168 遵 守 了 你 的 训 词 和 法 度 , 因 我 一 切 所 行 的 都 在 你 面 前 。

Я держуся наказів Твоїх та свідоцтв Твоїх, бо перед Тобою мої всі дороги!

169 和 华 啊 , 愿 我 的 呼 吁 达 到 你 面 前 , 照 你 的 话 赐 我 悟 性 。

Благання моє хай наблизиться перед лице Твоє, Господи, за словом Своїм подай мені розуму!

170 我 的 恳 求 达 到 你 面 前 , 照 你 的 话 搭 救 我 。

Нехай прийде молитва моя перед лице Твоє, за словом Своїм мене визволь!

171 我 的 嘴 发 出 赞 美 的 话 , 因 为 你 将 律 例 教 训 我 。

Нехай уста мої вимовляють хвалу, бо уставів Своїх Ти навчаєш мене.

172 我 的 舌 头 歌 唱 你 的 话 , 因 你 一 切 的 命 令 尽 都 公 义 。

Хай язик мій звіщатиме слово Твоє, бо всі Твої заповіді справедливість.

173 你 用 手 帮 助 我 , 因 我 拣 选 了 你 的 训 词 。

Нехай буде рука Твоя в поміч мені, бо я вибрав накази Твої.

174 和 华 啊 , 我 切 慕 你 的 救 恩 ! 你 的 律 法 也 是 我 所 喜 爱 的 。

Я прагну спасіння Твого, о Господи, а Закон Твій то розкіш моя!

175 我 的 性 命 存 活 , 得 以 赞 美 你 ! 愿 你 的 典 章 帮 助 我 !

Хай душа моя буде жива, і хай славить Тебе, а Твій присуд нехай допоможе мені!

176 如 亡 羊 走 迷 了 路 , 求 你 寻 找 仆 人 , 因 我 不 忘 记 你 的 命 令 。

Я блукаю, немов та овечка загублена, пошукай же Свого раба, бо я не забув Твоїх заповідей!...