1 智 慧 建 造 房 屋 , 凿 成 七 根 柱 子 ,
Мудрість свій дім збудувала, сім стовпів своїх витесала.
2 宰 杀 牲 畜 , 调 和 旨 酒 , 设 摆 筵 席 ;
Зарізала те, що було на заріз, змішала вино своє, і трапезу свою приготовила.
3 打 发 使 女 出 去 , 自 己 在 城 中 至 高 处 呼 叫 ,
Дівчат своїх вислала, і кличе вона на висотах міських:
4 说 : 谁 是 愚 蒙 人 , 可 以 转 到 这 里 来 ! 又 对 那 无 知 的 人 说 :
Хто бідний на розум, хай прийде сюди, а хто нерозумний, говорить йому:
5 你 们 来 , 吃 我 的 饼 , 喝 我 调 和 的 酒 。
Ходіть, споживайте із хліба мого, та пийте з вина, що його я змішала!
6 你 们 愚 蒙 人 , 要 舍 弃 愚 蒙 , 就 得 存 活 , 并 要 走 光 明 的 道 。
Покиньте глупоту і будете жити, і ходіте дорогою розуму!
7 指 斥 亵 慢 人 的 , 必 受 辱 骂 ; 责 备 恶 人 的 , 必 被 玷 污 。
Хто картає насмішника, той собі ганьбу бере, хто ж безбожникові виговорює, сором собі набуває.
8 不 要 责 备 亵 慢 人 , 恐 怕 他 恨 你 ; 要 责 备 智 慧 人 , 他 必 爱 你 。
Не дорікай пересмішникові, щоб тебе не зненавидів він, викартай мудрого й він покохає тебе.
9 教 导 智 慧 人 , 他 就 越 发 有 智 慧 ; 指 示 义 人 , 他 就 增 长 学 问 。
Дай мудрому й він помудріє іще, навчи праведного і прибільшить він мудрости!
10 敬 畏 耶 和 华 是 智 慧 的 开 端 ; 认 识 至 圣 者 便 是 聪 明 。
Страх Господній початок премудрости, а пізнання Святого це розум,
11 你 藉 着 我 , 日 子 必 增 多 , 年 岁 也 必 加 添 。
бо мною помножаться дні твої, і додадуть тобі років життя.
12 你 若 有 智 慧 , 是 与 自 己 有 益 ; 你 若 亵 慢 , 就 必 独 自 担 当 。
Якщо ти змудрів то для себе змудрів, а як станеш насмішником, сам понесеш!
13 愚 昧 的 妇 人 喧 嚷 ; 他 是 愚 蒙 , 一 无 所 知 。
Жінка безглузда криклива, нерозумна, і нічого не знає!
14 他 坐 在 自 己 的 家 门 口 , 坐 在 城 中 高 处 的 座 位 上 ,
Сідає вона на сидінні при вході до дому свого, на високостях міста,
15 呼 叫 过 路 的 , 就 是 直 行 其 道 的 人 ,
щоб кликати тих, хто дорогою йде, хто путтю своєю простує:
16 说 : 谁 是 愚 蒙 人 , 可 以 转 到 这 里 来 ! 又 对 那 无 知 的 人 说 :
Хто бідний на розум, хай прийде сюди, а хто нерозумний, то каже йому:
17 偷 来 的 水 是 甜 的 , 暗 吃 的 饼 是 好 的 。
Вода крадена солодка, і приємний прихований хліб...
18 人 却 不 知 有 阴 魂 在 他 那 里 ; 他 的 客 在 阴 间 的 深 处 。
І не відає він, що самі там мерці, у глибинах шеолу запрошені нею!...