1 你 当 为 以 色 列 的 王 作 起 哀 歌 ,
А ти пісню жалобну здійми про князів Ізраїлевих,
2 说 : 你 的 母 亲 是 甚 麽 呢 ? 是 个 母 狮 子 , 蹲 伏 在 狮 子 中 间 , 在 少 壮 狮 子 中 养 育 小 狮 子 。
та й скажи: Яка твоя мати левиця: Лягла поміж левів, серед левчуків вона викохала левенят!
3 在 他 小 狮 子 中 养 大 一 个 , 成 了 少 壮 狮 子 , 学 会 抓 食 而 吃 人 。
І одне із своїх левенят вона вигодувала, левчуком воно стало, і здобич ловити навчився, людину він жер!
4 列 国 听 见 了 就 把 他 捉 在 他 们 的 坑 中 , 用 钩 子 拉 到 埃 及 地 去 。
І похід розголосили народи на нього, в їхню яму він схоплений був, і його в ланцюгах до краю єгипетського відвели...
5 母 狮 见 自 己 等 候 失 了 指 望 , 就 从 他 小 狮 子 中 又 将 一 个 养 为 少 壮 狮 子 。
Як левиця побачила, що надаремно чекає, що пропала надія її, то взяла вона знову одне із своїх левенят, і вчинила його левчуком.
6 他 在 众 狮 子 中 走 来 走 去 , 成 了 少 壮 狮 子 , 学 会 抓 食 而 吃 人 。
І ходив він між левами й став левчуком, і здобич ловити навчився, людину він жер!
7 他 知 道 列 国 的 宫 殿 , 又 使 他 们 的 城 邑 变 为 荒 场 ; 因 他 咆 哮 的 声 音 , 遍 地 和 其 中 所 有 的 就 都 荒 废 。
І він розбивав їхні палати, і руйнував їхні міста, і від голосу рику його остовпіла земля й що на ній!
8 於 是 四 围 邦 国 各 省 的 人 来 攻 击 他 , 将 网 撒 在 他 身 上 , 捉 在 他 们 的 坑 中 。
Та пастку на нього поставили люди знавкола з округ, і свою сітку на нього розкинули, і він схоплений був в їхню яму!
9 他 们 用 钩 子 钩 住 他 , 将 他 放 在 笼 中 , 带 到 巴 比 伦 王 那 里 , 将 他 放 入 坚 固 之 所 , 使 他 的 声 音 在 以 色 列 山 上 不 再 听 见 。
І кинули в клітку його в ланцюгах, і його відвели до царя вавилонського, і в твердиню його запроторили, щоб голос його вже не чувся на горах Ізраїлевих...
10 你 的 母 亲 先 前 如 葡 萄 树 , 极 其 茂 盛 ( 原 文 是 在 你 血 中 ) , 栽 於 水 旁 。 因 为 水 多 , 就 多 结 果 子 , 满 生 枝 子 ;
Твоя мати, як той виноград у винограднику, посадженому над водою, плодюча й гілляста була через води великі.
11 生 出 坚 固 的 枝 干 , 可 作 掌 权 者 的 杖 。 这 枝 干 高 举 在 茂 密 的 枝 中 , 而 且 他 生 长 高 大 , 枝 子 繁 多 , 远 远 可 见 。
І виросли пруття міцні, й надавались на берла володарів, і височів між гущавинами його зріст, і він показався в своїй висоті, у численних галузках своїх!
12 但 这 葡 萄 树 因 忿 怒 被 拔 出 摔 在 地 上 ; 东 风 吹 乾 其 上 的 果 子 , 坚 固 的 枝 干 折 断 枯 乾 , 被 火 烧 毁 了 ;
Та була вона вирвана в лютості, об землю кинена, і вітер зо сходу зсушив її плід, поламалися й повисихали вони, а її міцний прут огонь його зжер...
13 如 今 栽 於 旷 野 乾 旱 无 水 之 地 。
А тепер посадили її на пустині, у краї сухому й безвідному,
14 火 也 从 他 枝 干 中 发 出 , 烧 灭 果 子 , 以 致 没 有 坚 固 的 枝 干 可 作 掌 权 者 的 杖 。 这 是 哀 歌 , 也 必 用 以 作 哀 歌 。
і вийшов огонь із прута її вітки та й пожер її плід, і немає у неї міцного прута, берла на панування... Це пісня жалобна, і буде за пісню жалоби вона.