約 伯 記 6 ~ Йов 6

picture

1 伯 回 答 说 :

А Йов відповів та й сказав:

2 愿 我 的 烦 恼 称 一 称 , 我 一 切 的 灾 害 放 在 天 平 里 ;

Коли б смуток мій вірно був зважений, а з ним разом нещастя моє підняли на вазі,

3 今 都 比 海 沙 更 重 , 所 以 我 的 言 语 急 躁 。

то тепер воно тяжче було б від морського піску, тому нерозважне слова мої кажуть!...

4 全 能 者 的 箭 射 入 我 身 ; 其 毒 , 我 的 灵 喝 尽 了 ; 神 的 惊 吓 摆 阵 攻 击 我 。

Бо в мені Всемогутнього стріли, і їхня отрута п'є духа мого, страхи Божі шикуються в бій проти мене...

5 驴 有 草 岂 能 叫 唤 ? 牛 有 料 岂 能 吼 叫 ?

Чи дикий осел над травою реве? Хіба реве віл, коли ясла повні?

6 淡 而 无 盐 岂 可 吃 麽 ? 蛋 青 有 甚 麽 滋 味 呢 ?

Чи без соли їдять несмачне, чи є смак у білкові яйця?

7 为 可 厌 的 食 物 , 我 心 不 肯 挨 近 。

Чого не хотіла торкнутись душа моя, все те стало мені за поживу в хворобі...

8 愿 我 得 着 所 求 的 , 愿 神 赐 我 所 切 望 的!

О, коли б же збулося прохання моє, а моє сподівання дав Бог!

9 是 愿 神 把 我 压 碎 , 伸 手 将 我 剪 除 。

О, коли б зволив Бог розчавити мене, простягнув Свою руку й мене поламав,

10 因 没 有 违 弃 那 圣 者 的 言 语 , 就 仍 以 此 为 安 慰 , 在 不 止 息 的 痛 苦 中 还 可 踊 跃 。

то була б ще потіха мені, і скакав би я в немилосердному болі, бо я не зрікався слів Святого!...

11 有 甚 麽 气 力 使 我 等 候 ? 我 有 甚 麽 结 局 使 我 忍 耐 ?

Яка сила моя, що надію я матиму? І який мій кінець, щоб продовжити життя моє це?

12 的 气 力 岂 是 石 头 的 气 力 ? 我 的 肉 身 岂 是 铜 的 呢 ?

Чи сила камінна то сила моя? Чи тіло моє мідяне?

13 我 岂 不 是 毫 无 帮 助 麽 ? 智 慧 岂 不 是 从 我 心 中 赶 出 净 尽 麽 ?

Чи не поміч для мене в мені, чи спасіння від мене відсунене?

14 将 要 灰 心 、 离 弃 全 能 者 、 不 敬 畏 神 的 人 , 他 的 朋 友 当 以 慈 爱 待 他 。

Для того, хто гине, товариш то ласка, хоча б опустив того страх Всемогутнього...

15 的 弟 兄 诡 诈 , 好 像 溪 水 , 又 像 溪 水 流 乾 的 河 道 。

Брати мої зраджують, мов той потік, мов річище потоків, минають вони,

16 河 因 结 冰 发 黑 , 有 雪 藏 在 其 中 ;

темніші від льоду вони, в них ховається сніг.

17 气 渐 暖 就 随 时 消 化 , 日 头 炎 热 便 从 原 处 乾 涸 。

Коли сонце їх гріє, вони висихають, у теплі гинуть з місця свого.

18 伴 的 客 旅 离 弃 大 道 , 顺 河 偏 行 , 到 荒 野 之 地 死 亡 。

Каравани дорогу свою відхиляють, уходять в пустиню й щезають.

19 玛 结 伴 的 客 旅 瞻 望 ; 示 巴 同 夥 的 人 等 候 。

Каравани з Теми поглядають, походи з Шеви покладають надії на них.

20 们 因 失 了 盼 望 就 抱 愧 , 来 到 那 里 便 蒙 羞 。

І засоромилися, що вони сподівались; до нього прийшли та й збентежились.

21 在 你 们 正 是 这 样 , 看 见 惊 吓 的 事 便 惧 怕 。

Так і ви тепер стали ніщо, побачили страх і злякались!

22 岂 说 : 请 你 们 供 给 我 , 从 你 们 的 财 物 中 送 礼 物 给 我 ?

Чи я говорив коли: Дайте мені, а з маєтку свого дайте підкуп за мене,

23 说 : 拯 救 我 脱 离 敌 人 的 手 麽 ? 救 赎 我 脱 离 强 暴 人 的 手 麽 ?

і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гнобителевих мене викупіть?

24 你 们 教 导 我 , 我 便 不 作 声 ; 使 我 明 白 在 何 事 上 有 错 。

Навчіть ви мене і я буду мовчати, а в чім я невмисне згрішив розтлумачте мені...

25 直 的 言 语 力 量 何 其 大 ! 但 你 们 责 备 是 责 备 甚 麽 呢 ?

Які гострі слова справедливі, та що то доводить догана від вас?

26 望 人 的 讲 论 既 然 如 风 , 你 们 还 想 要 驳 正 言 语 麽 ?

Чи ви думаєте докоряти словами? Бо на вітер слова одчайдушного,

27 们 想 为 孤 儿 拈 阄 , 以 朋 友 当 货 物 。

і на сироту нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!...

28 在 请 你 们 看 看 我 , 我 决 不 当 面 说 谎 。

Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу перед вами неправди.

29 你 们 转 意 , 不 要 不 公 ; 请 再 转 意 , 我 的 事 有 理 。

Верніться ж, хай кривди не буде, і верніться, ще в тім моя правда!

30 的 舌 上 岂 有 不 义 麽 ? 我 的 口 里 岂 不 辨 奸 恶 麽 ?

Хіба в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку, щоб розпізнати нещастя?