1 约 伯 回 答 说 :
Allora Giobbe rispose e disse:
2 惟 愿 我 的 烦 恼 称 一 称 , 我 一 切 的 灾 害 放 在 天 平 里 ;
«Ah, se il mio dolore fosse interamente pesato, e la mia sventura si mettesse insieme sulla bilancia,
3 现 今 都 比 海 沙 更 重 , 所 以 我 的 言 语 急 躁 。
sarebbe certamente piú pesante della sabbia del mare! Per questo le mie parole sono state sconsiderate.
4 因 全 能 者 的 箭 射 入 我 身 ; 其 毒 , 我 的 灵 喝 尽 了 ; 神 的 惊 吓 摆 阵 攻 击 我 。
Poiché le frecce dell'Onnipotente sono dentro di me, il mio spirito ne beve il veleno; I terrori di Dio sono schierati contro di me.
5 野 驴 有 草 岂 能 叫 唤 ? 牛 有 料 岂 能 吼 叫 ?
L'asino selvatico raglia forse di fronte all'erba, o muggisce il bue davanti al suo foraggio?
6 物 淡 而 无 盐 岂 可 吃 麽 ? 蛋 青 有 甚 麽 滋 味 呢 ?
Si mangia forse un cibo insipido senza sale?, o c'è qualche gusto nel chiaro d'uovo?
7 看 为 可 厌 的 食 物 , 我 心 不 肯 挨 近 。
La mia anima rifiuta di toccare simili cose, esse sono per me come un cibo ripugnante.
8 惟 愿 我 得 着 所 求 的 , 愿 神 赐 我 所 切 望 的!
Oh, potessi avere ciò che chiedo, e Dio mi concedesse ciò che spero!
9 就 是 愿 神 把 我 压 碎 , 伸 手 将 我 剪 除 。
Volesse Dio schiacciarmi, stendere la sua mano e distruggermi!
10 我 因 没 有 违 弃 那 圣 者 的 言 语 , 就 仍 以 此 为 安 慰 , 在 不 止 息 的 痛 苦 中 还 可 踊 跃 。
Ho tuttavia questa consolazione ed esulto nei dolori che non mi risparmiano, perchè non ho nascosto le parole del Santo.
11 我 有 甚 麽 气 力 使 我 等 候 ? 我 有 甚 麽 结 局 使 我 忍 耐 ?
Qual è la mia forza, perché possa ancora sperare, e qual è la mia fine perché debba prolungare la mia vita?
12 我 的 气 力 岂 是 石 头 的 气 力 ? 我 的 肉 身 岂 是 铜 的 呢 ?
La mia forza è forse quella delle pietre, o la mia carne di bronzo?
13 在 我 岂 不 是 毫 无 帮 助 麽 ? 智 慧 岂 不 是 从 我 心 中 赶 出 净 尽 麽 ?
Non e il mio aiuto dentro di me, e la sapienza allontanata da me?
14 那 将 要 灰 心 、 离 弃 全 能 者 、 不 敬 畏 神 的 人 , 他 的 朋 友 当 以 慈 爱 待 他 。
A colui che è afflitto, l'amico dovrebbe mostrare clemenza, anche se egli dovesse abbandonare il timore dell'Onnipotente.
15 我 的 弟 兄 诡 诈 , 好 像 溪 水 , 又 像 溪 水 流 乾 的 河 道 。
Ma i miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, come l'acqua dei torrenti che svaniscono.
16 这 河 因 结 冰 发 黑 , 有 雪 藏 在 其 中 ;
S'intorbidiscono a motivo del ghiaccio, e in essi la neve si nasconde,
17 天 气 渐 暖 就 随 时 消 化 , 日 头 炎 热 便 从 原 处 乾 涸 。
ma nella stagione calda svaniscono con il calore estivo scompaiono dal loro posto.
18 结 伴 的 客 旅 离 弃 大 道 , 顺 河 偏 行 , 到 荒 野 之 地 死 亡 。
Il percorso del loro cammino devia si inoltrano nel deserto e si dissolvono.
19 提 玛 结 伴 的 客 旅 瞻 望 ; 示 巴 同 夥 的 人 等 候 。
Le carovane di Tema li cercano attentamente, i viandanti di Sceba sperano In essi,
20 他 们 因 失 了 盼 望 就 抱 愧 , 来 到 那 里 便 蒙 羞 。
ma rimangono delusi nonostante la loro aspettativa; quando vi giungono rimangono confusi.
21 现 在 你 们 正 是 这 样 , 看 见 惊 吓 的 事 便 惧 怕 。
Ora per me voi siete lo stesso, vedete il mio sgomento e avete paura.
22 我 岂 说 : 请 你 们 供 给 我 , 从 你 们 的 财 物 中 送 礼 物 给 我 ?
Vi ho forse detto: "datemi qualcosa, o fatemi un regalo preso dai vostri beni".
23 岂 说 : 拯 救 我 脱 离 敌 人 的 手 麽 ? 救 赎 我 脱 离 强 暴 人 的 手 麽 ?
O liberatemi dalle mani del nemico o riscattatemi dalle mani dei violenti
24 请 你 们 教 导 我 , 我 便 不 作 声 ; 使 我 明 白 在 何 事 上 有 错 。
Istruitemi, starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho sbagliato.
25 正 直 的 言 语 力 量 何 其 大 ! 但 你 们 责 备 是 责 备 甚 麽 呢 ?
Quanto sono efficaci le parole rette! Ma che cosa provano i vostri argomenti?
26 绝 望 人 的 讲 论 既 然 如 风 , 你 们 还 想 要 驳 正 言 语 麽 ?
Intendete forse censurare le mie parole e i discorsi di un disperato, che sono come il vento?
27 你 们 想 为 孤 儿 拈 阄 , 以 朋 友 当 货 物 。
Voi gettereste la sorte anche su un orfano e scavereste una fossa per il vostro amico.
28 现 在 请 你 们 看 看 我 , 我 决 不 当 面 说 谎 。
Ma ora degnatevi di guardarmi, perché non mentirò davanti a voi.
29 请 你 们 转 意 , 不 要 不 公 ; 请 再 转 意 , 我 的 事 有 理 。
Ricredetevi, vi prego, non si faccia ingiustizia! Sì ricredetevi, perché c'è di mezzo la mia giustizia.
30 我 的 舌 上 岂 有 不 义 麽 ? 我 的 口 里 岂 不 辨 奸 恶 麽 ?
C'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue piú le sventure?».