約 伯 記 6 ~ Иов 6

picture

1 伯 回 答 说 :

Тогда Иов ответил:

2 愿 我 的 烦 恼 称 一 称 , 我 一 切 的 灾 害 放 在 天 平 里 ;

– О если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!

3 今 都 比 海 沙 更 重 , 所 以 我 的 言 语 急 躁 。

Они перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.

4 全 能 者 的 箭 射 入 我 身 ; 其 毒 , 我 的 灵 喝 尽 了 ; 神 的 惊 吓 摆 阵 攻 击 我 。

Стрелы Всемогущего во мне, напоен мой дух их ядом; ужасы Божьи ополчились против меня.

5 驴 有 草 岂 能 叫 唤 ? 牛 有 料 岂 能 吼 叫 ?

Разве ревет дикий осел на пастбище? Разве мычит бык над кормушкой?

6 淡 而 无 盐 岂 可 吃 麽 ? 蛋 青 有 甚 麽 滋 味 呢 ?

Разве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?

7 为 可 厌 的 食 物 , 我 心 不 肯 挨 近 。

Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; вот что в несчастье стало моей пищей.

8 愿 我 得 着 所 求 的 , 愿 神 赐 我 所 切 望 的!

О, когда сбылась бы просьба моя, и Бог исполнил мою надежду –

9 是 愿 神 把 我 压 碎 , 伸 手 将 我 剪 除 。

соизволил бы Бог сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!

10 因 没 有 违 弃 那 圣 者 的 言 语 , 就 仍 以 此 为 安 慰 , 在 不 止 息 的 痛 苦 中 还 可 踊 跃 。

У меня тогда было бы утешение – радость в боли непрекращающейся: слов Святого я не отверг.

11 有 甚 麽 气 力 使 我 等 候 ? 我 有 甚 麽 结 局 使 我 忍 耐 ?

Откуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?

12 的 气 力 岂 是 石 头 的 气 力 ? 我 的 肉 身 岂 是 铜 的 呢 ?

Разве моя сила – сила камня? Разве из бронзы моя плоть?

13 我 岂 不 是 毫 无 帮 助 麽 ? 智 慧 岂 不 是 从 我 心 中 赶 出 净 尽 麽 ?

Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило? Ненадежные друзья Иова

14 将 要 灰 心 、 离 弃 全 能 者 、 不 敬 畏 神 的 人 , 他 的 朋 友 当 以 慈 爱 待 他 。

Не проявивший милосердия к другу, потерял страх перед Всемогущим.

15 的 弟 兄 诡 诈 , 好 像 溪 水 , 又 像 溪 水 流 乾 的 河 道 。

Но братья мои ненадежны, как паводок, как реки, которые разливаются,

16 河 因 结 冰 发 黑 , 有 雪 藏 在 其 中 ;

потемнев от талого льда, разбухнув от талого снега,

17 气 渐 暖 就 随 时 消 化 , 日 头 炎 热 便 从 原 处 乾 涸 。

но затем исчезают во время зноя: когда припечет – пропадают.

18 伴 的 客 旅 离 弃 大 道 , 顺 河 偏 行 , 到 荒 野 之 地 死 亡 。

Караваны сворачивают с путей, идут в пустыню и гибнут.

19 玛 结 伴 的 客 旅 瞻 望 ; 示 巴 同 夥 的 人 等 候 。

Караваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются.

20 们 因 失 了 盼 望 就 抱 愧 , 来 到 那 里 便 蒙 羞 。

Они разуверились, понадеявшись; пришли туда, только чтоб обмануться.

21 在 你 们 正 是 这 样 , 看 见 惊 吓 的 事 便 惧 怕 。

Так и вы теперь – ничто; увидев беду мою, испугались.

22 岂 说 : 请 你 们 供 给 我 , 从 你 们 的 财 物 中 送 礼 物 给 我 ?

Просил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?

23 说 : 拯 救 我 脱 离 敌 人 的 手 麽 ? 救 赎 我 脱 离 强 暴 人 的 手 麽 ?

Просил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников? Утверждение Иова, что он праведный

24 你 们 教 导 我 , 我 便 不 作 声 ; 使 我 明 白 在 何 事 上 有 错 。

Научите меня, и я умолкну; покажите, в чем я ошибся.

25 直 的 言 语 力 量 何 其 大 ! 但 你 们 责 备 是 责 备 甚 麽 呢 ?

Как правда глаза колет! Но что доказали ваши упреки?

26 望 人 的 讲 论 既 然 如 风 , 你 们 还 想 要 驳 正 言 语 麽 ?

Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося – лишь ветер?

27 们 想 为 孤 儿 拈 阄 , 以 朋 友 当 货 物 。

Вы бросали бы жребий о сиротах и торговали бы друзьями.

28 在 请 你 们 看 看 我 , 我 决 不 当 面 说 谎 。

Но прошу, взгляните на меня. Солгу ли я вам в лицо?

29 你 们 转 意 , 不 要 不 公 ; 请 再 转 意 , 我 的 事 有 理 。

Смягчитесь, не будьте несправедливыми; смягчитесь, ведь я все еще прав!

30 的 舌 上 岂 有 不 义 麽 ? 我 的 口 里 岂 不 辨 奸 恶 麽 ?

Разве есть неправда на языке моем? Разве мое небо не различит слова лжи?