民 數 記 33 ~ Числа 33

picture

1 色 列 人 按 着 军 队 , 在 摩 西 、 亚 伦 的 手 下 出 埃 及 地 所 行 的 路 程 ( 或 作 : 站 口 ; 下 同 ) 记 在 下 面 。

Вот лагеря на пути израильтян, когда они вышли из Египта по воинствам под началом Моисея и Аарона.

2 西 遵 着 耶 和 华 的 吩 咐 记 载 他 们 所 行 的 路 程 , 其 路 程 乃 是 这 样 :

По повелению Господа Моисей записал лагеря на их пути. Вот их путь по лагерям:

3 月 十 五 日 , 就 是 逾 越 节 的 次 日 , 以 色 列 人 从 兰 塞 起 行 , 在 一 切 埃 及 人 眼 前 昂 然 无 惧 的 出 去 。

Израильтяне тронулись в путь из Раамсеса в пятнадцатый день первого месяца, в день после Пасхи. Они выступили смело на виду у египтян,

4 时 , 埃 及 人 正 葬 埋 他 们 的 长 子 , 就 是 耶 和 华 在 他 们 中 间 所 击 杀 的 ; 耶 和 华 也 败 坏 他 们 的 神 。

хоронивших первенцев, которых умертвил Господь. Так Господь совершил суд над их богами.

5 色 列 人 从 兰 塞 起 行 , 安 营 在 疏 割 。

Израильтяне покинули Раамсес и остановились в Суккоте.

6 疏 割 起 行 , 安 营 在 旷 野 边 的 以 倘 。

Они покинули Суккот и остановились в Етаме, на краю пустыни.

7 以 倘 起 行 , 转 到 比 哈 希 录 , 是 在 巴 力 洗 分 对 面 , 就 在 密 夺 安 营 。

Они покинули Етам, повернули к Пи-Гахирофу, что на востоке от Баал-Цефона, и остановились рядом с Мигдолом.

8 比 哈 希 录 对 面 起 行 , 经 过 海 中 到 了 书 珥 旷 野 , 又 在 伊 坦 的 旷 野 走 了 三 天 的 路 程 , 就 安 营 在 玛 拉 。

Они покинули Пи-Гахироф, прошли через море в пустыню и, пройдя три дня по пустыне Етам, остановились в Маре.

9 玛 拉 起 行 , 来 到 以 琳 ( 以 琳 有 十 二 股 水 泉 , 七 十 棵 棕 树 ) , 就 在 那 里 安 营 。

Они покинули Мару и пришли в Елим, где были двенадцать источников и семьдесят пальм, и остановились здесь.

10 以 琳 起 行 , 安 营 在 红 海 边 。

Они покинули Елим и остановились у Красного моря.

11 红 海 边 起 行 , 安 营 在 汛 的 旷 野 。

Они покинули Красное море и остановились в пустыне Син.

12 汛 的 旷 野 起 行 , 安 营 在 脱 加 。

Они покинули пустыню Син и остановились в Дофке.

13 脱 加 起 行 , 安 营 在 亚 录 。

Они покинули Дофку и остановились в Алуше.

14 亚 录 起 行 , 安 营 在 利 非 订 ; 在 那 里 , 百 姓 没 有 水 喝 。

Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду.

15 利 非 订 起 行 , 安 营 在 西 乃 的 旷 野 。

Они покинули Рефидим и остановились в Синайской пустыне.

16 西 乃 的 旷 野 起 行 , 安 营 在 基 博 罗 哈 他 瓦 。

Они покинули Синайскую пустыню и остановились в Киврот-Гаттааве.

17 基 博 罗 哈 他 瓦 起 行 , 安 营 在 哈 洗 录 。

Они покинули Киврот-Гаттааву и остановились в Хацероте.

18 哈 洗 录 起 行 , 安 营 在 利 提 玛 。

Они покинули Хацерот и остановились в Рифме.

19 利 提 玛 起 行 , 安 营 在 临 门 帕 烈 。

Они покинули Рифму и остановились в Риммон-Пареце.

20 临 门 帕 烈 起 行 , 安 营 在 立 拿 。

Они покинули Риммон-Парец и остановились в Ливне.

21 立 拿 起 行 , 安 营 在 勒 撒 。

Они покинули Ливну и остановились в Риссе.

22 勒 撒 起 行 , 安 营 在 基 希 拉 他 。

Они покинули Риссу и остановились в Кегелафе.

23 基 希 拉 他 起 行 , 安 营 在 沙 斐 山 。

Они покинули Кегелафу и остановились у горы Шафер.

24 沙 斐 山 起 行 , 安 营 在 哈 拉 大 。

Они покинули гору Шафер и остановились в Хараде.

25 哈 拉 大 起 行 , 安 营 在 玛 吉 希 录 。

Они покинули Хараду и остановились в Макелофе.

26 玛 吉 希 录 起 行 , 安 营 在 他 哈 。

Они покинули Макелоф и остановились в Тахафе.

27 他 哈 起 行 , 安 营 在 他 拉 。

Они покинули Тахаф и остановились в Терахе.

28 他 拉 起 行 , 安 营 在 密 加 。

Они покинули Терах и остановились в Мифке.

29 密 加 起 行 , 安 营 在 哈 摩 拿 。

Они покинули Мифку и остановились в Хашмоне.

30 哈 摩 拿 起 行 , 安 营 在 摩 西 录 。

Они покинули Хашмону и остановились в Мосерофе.

31 摩 西 录 起 行 , 安 营 在 比 尼 亚 干 。

Они покинули Мосероф и остановились в Бене-Яакан.

32 比 尼 亚 干 起 行 , 安 营 在 曷 哈 及 甲 。

Они покинули Бене-Яакан и остановились в Хор-Агидгаде.

33 曷 哈 及 甲 起 行 , 安 营 在 约 巴 他 。

Они покинули Хор-Агидгад и остановились в Иотвафе.

34 约 巴 他 起 行 , 安 营 在 阿 博 拿 。

Они покинули Иотвафу и остановились в Авроне.

35 阿 博 拿 起 行 , 安 营 在 以 旬 迦 别 。

Они покинули Аврон и остановились в Эцион-Гевере.

36 以 旬 迦 别 起 行 , 安 营 在 寻 的 旷 野 , 就 是 加 低 斯 。

Они покинули Эцион-Гевер и остановились в Кадеше, в пустыне Цин.

37 加 低 斯 起 行 , 安 营 在 何 珥 山 , 以 东 地 的 边 界 。

Они покинули Кадеш и остановились у горы Ор, на границе Эдома.

38 色 列 人 出 了 埃 及 地 後 四 十 年 , 五 月 初 一 日 , 祭 司 亚 伦 遵 着 耶 和 华 的 吩 咐 上 何 珥 山 , 就 死 在 那 里 。

По повелению Господа священник Аарон поднялся на гору Ор и умер там в первый день пятого месяца сорокового года после того, как израильтяне ушли из Египта.

39 伦 死 在 何 珥 山 的 时 候 年 一 百 二 十 三 岁 。

Аарону было сто двадцать три года, когда он умер на горе Ор.

40 在 迦 南 南 地 的 迦 南 人 亚 拉 得 王 听 说 以 色 列 人 来 了 。

Ханаанский царь Арада, расположенного в Негеве ханаанском, услышал, что идут израильтяне.

41 色 列 人 从 何 珥 山 起 行 , 安 营 在 撒 摩 拿 。

Они покинули гору Ор и остановились в Салмоне.

42 撒 摩 拿 起 行 , 安 营 在 普 嫩 。

Они покинули Салмону и остановились в Пуноне.

43 普 嫩 起 行 , 安 营 在 阿 伯 。

Они покинули Пунон и остановились в Овоте.

44 阿 伯 起 行 , 安 营 在 以 耶 亚 巴 琳 , 摩 押 的 边 界 。

Они покинули Овот и остановились в Ийе-Авариме, на пределах Моава.

45 以 耶 亚 巴 琳 起 行 , 安 营 在 底 本 迦 得 。

Они покинули Ийм и остановились в Дивон-Гаде.

46 底 本 迦 得 起 行 , 安 营 在 亚 门 低 比 拉 太 音 。

Они покинули Дивон-Гад и остановились в Алмон-Дивлатаиме.

47 亚 门 低 比 拉 太 音 起 行 , 安 营 在 尼 波 对 面 的 亚 巴 琳 山 里 。

Они покинули Алмон-Дивлатаим и остановились в горах Аварим, рядом с Нево.

48 亚 巴 琳 山 起 行 , 安 营 在 摩 押 平 原 ─ 约 但 河 边 、 耶 利 哥 对 面 。

Они покинули горы Аварим и остановились на равнинах Моава, у Иордана, напротив Иерихона.

49 们 在 摩 押 平 原 沿 约 但 河 边 安 营 , 从 伯 耶 施 末 直 到 亚 伯 什 亭 。

На равнинах Моава они остановились вдоль Иордана от Бет-Ешимота до Авел-Шиттима.

50 和 华 在 摩 押 平 原 ─ 约 但 河 边 、 耶 利 哥 对 面 晓 谕 摩 西 说 :

На равнинах Моава, у Иордана, напротив Иерихона, Господь сказал Моисею:

51 吩 咐 以 色 列 人 说 : 你 们 过 约 但 河 进 迦 南 地 的 时 候 ,

– Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы перейдете через Иордан в Ханаан,

52 要 从 你 们 面 前 赶 出 那 里 所 有 的 居 民 , 毁 灭 他 们 一 切 錾 成 的 石 像 和 他 们 一 切 铸 成 的 偶 像 , 又 拆 毁 他 们 一 切 的 邱 坛 。

прогоните всех жителей этой земли. Сокрушите их каменных и литых идолов и разорите их святилища на возвышенностях.

53 们 要 夺 那 地 , 住 在 其 中 , 因 我 把 那 地 赐 给 你 们 为 业 。

Завладейте этой землей и поселитесь в ней, потому что Я отдал эту землю вам во владение.

54 们 要 按 家 室 拈 阄 , 承 受 那 地 ; 人 多 的 , 要 把 产 业 多 分 给 他 们 ; 人 少 的 , 要 把 产 业 少 分 给 他 们 。 拈 出 何 地 给 何 人 , 就 要 归 何 人 。 你 们 要 按 宗 族 的 支 派 承 受 。

Разделите землю по жребию между кланами. Большему клану дайте больший надел, а меньшему – меньший. Что выпадет им по жребию, то и будет их. Разделите землю между отцовскими родами.

55 若 你 们 不 赶 出 那 地 的 居 民 , 所 容 留 的 居 民 就 必 作 你 们 眼 中 的 刺 , 肋 下 的 荆 棘 , 也 必 在 你 们 所 住 的 地 上 扰 害 你 们 。

Если вы не прогоните обитателей этой земли, то те, кому вы дадите остаться, станут у вас, как шипы в глазах и колючки в боку. Они лишат вас покоя на земле, в которой вы будете жить.

56 且 我 素 常 有 意 怎 样 待 他 们 , 也 必 照 样 待 你 们 。

Тогда Я сделаю с вами то, что собираюсь сделать с ними».