詩 篇 73 ~ Псалтирь 73

picture

1 亚 萨 的 诗 。 ) 神 实 在 恩 待 以 色 列 那 些 清 心 的 人 !

Воистину Бог благ к Израилю, к чистым сердцем!

2 於 我 , 我 的 脚 几 乎 失 闪 ; 我 的 脚 险 些 滑 跌 。

А мои ноги едва не поскользнулись, стопы мои чуть не потеряли опору,

3 见 恶 人 和 狂 傲 人 享 平 安 就 心 怀 不 平 。

потому что я позавидовал надменным, увидев процветание нечестивых.

4 们 死 的 时 候 没 有 疼 痛 ; 他 们 的 力 气 却 也 壮 实 。

Нет им страданий; они полны здоровья и силы.

5 们 不 像 别 人 受 苦 , 也 不 像 别 人 遭 灾 。

Они свободны от тягот человеческих, и трудностей людских они не знают.

6 以 , 骄 傲 如 链 子 戴 在 他 们 的 项 上 ; 强 暴 像 衣 裳 遮 住 他 们 的 身 体 。

И поэтому гордость – их ожерелье, а жестокость – их одеяние.

7 们 的 眼 睛 因 体 胖 而 凸 出 ; 他 们 所 得 的 , 过 於 心 里 所 想 的 。

Вылезли от тучности глаза их; их тщеславие не знает границ.

8 们 讥 笑 人 , 凭 恶 意 说 欺 压 人 的 话 ; 他 们 说 话 自 高 。

Слова их полны издевательства и злобы, и в своей надменности угрожают насилием.

9 们 的 口 亵 渎 上 天 ; 他 们 的 舌 毁 谤 全 地 。

Открывают уста свои против небес, и слова их расхаживают по земле.

10 以 神 的 民 归 到 这 里 , 喝 尽 了 满 杯 的 苦 水 。

Потому к ним же обращается Его народ и пьет слова их, как воду из полной чаши.

11 们 说 : 神 怎 能 晓 得 ? 至 高 者 岂 有 知 识 呢 ?

Они говорят: «Как узнает Бог? Есть ли знание у Всевышнего?»

12 哪 , 这 就 是 恶 人 ; 他 们 既 是 常 享 安 逸 , 财 宝 便 加 增 。

Таковы нечестивые: они всегда беззаботны и умножают свое богатство.

13 实 在 徒 然 洁 净 了 我 的 心 , 徒 然 洗 手 表 明 无 辜 。

Так не напрасно ли я хранил сердце свое в чистоте и омывал руки свои в невинности?

14 为 , 我 终 日 遭 灾 难 ; 每 早 晨 受 惩 治 。

Целый день я подвергался мучениям и был наказан каждое утро.

15 若 说 , 我 要 这 样 讲 , 这 就 是 以 奸 诈 待 你 的 众 子 。

Но если бы я решил, что буду рассуждать так, то предал бы детей Твоих.

16 思 索 怎 能 明 白 这 事 , 眼 看 实 系 为 难 ,

Когда я пытался все это понять, то мне это казалось слишком трудным,

17 我 进 了 神 的 圣 所 , 思 想 他 们 的 结 局 。

пока я не вошел в святилище Бога и не понял конца их.

18 实 在 把 他 们 安 在 滑 地 , 使 他 们 掉 在 沉 沦 之 中 。

Истинно, на скользких путях Ты ставишь их и предаешь их полному разрушению.

19 们 转 眼 之 间 成 了 何 等 的 荒 凉 ! 他 们 被 惊 恐 灭 尽 了 。

Как неожиданно они истреблены, погибают от ужаса!

20 睡 醒 了 , 怎 样 看 梦 ; 主 啊 , 你 醒 了 也 必 照 样 轻 看 他 们 的 影 像 。

Как сновидение исчезает при пробуждении, так Ты, Владыка, восстав, презришь их образ.

21 而 , 我 心 里 发 酸 , 肺 腑 被 刺 。

Когда мое сердце наполняла горечь и терзалась моя душа,

22 这 样 愚 昧 无 知 , 在 你 面 前 如 畜 类 一 般 。

я был невежествен и не понимал; как неразумное животное я был пред Тобою.

23 而 , 我 常 与 你 同 在 ; 你 搀 着 我 的 右 手 。

И все же я всегда с Тобою: Ты держишь меня за правую руку;

24 要 以 你 的 训 言 引 导 我 , 以 後 必 接 我 到 荣 耀 里 。

Ты руководишь мною Своим советом и потом к славе поведешь меня.

25 你 以 外 , 在 天 上 我 有 谁 呢 ? 除 你 以 外 , 在 地 上 我 也 没 有 所 爱 慕 的 。

Кто есть у меня на небесах, кроме Тебя? И на земле я ничего, кроме Тебя, не желаю.

26 的 肉 体 和 我 的 心 肠 衰 残 ; 但 神 是 我 心 里 的 力 量 , 又 是 我 的 福 分 , 直 到 永 远 。

Ослабевает моя плоть и мое сердце, но Бог – твердыня сердца моего и часть моя навсегда.

27 离 你 的 , 必 要 死 亡 ; 凡 离 弃 你 行 邪 淫 的 , 你 都 灭 绝 了 。

Те, кто далеки от Тебя погибнут, Ты губишь всех, кто неверен Тебе.

28 我 亲 近 神 是 与 我 有 益 ; 我 以 主 耶 和 华 为 我 的 避 难 所 , 好 叫 我 述 说 你 一 切 的 作 为 。

А для меня благо приближаться к Богу; Владыку Господа я сделал своим убежищем. Я возвещу о всех делах Твоих.